-
Sourate 2 verset 137 :
Version arabe classique du verset 137 de la sourate 2 :
فَإِنْ ءَامَنُوا۟ بِمِثْلِ مَآ ءَامَنتُم بِهِۦ فَقَدِ ٱهْتَدَوا۟ وَّإِن تَوَلَّوْا۟ فَإِنَّمَا هُمْ فِى شِقَاقٍ فَسَيَكْفِيكَهُمُ ٱللَّهُ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 137 - Alors, s'ils croient à cela même à quoi vous croyez, ils seront certainement sur la bonne voie. Et s'ils s'en détournent, ils seront certes dans le schisme! Alors Dieu te suffira contre eux. Il est l'Audient, l'Omniscient.
Traduction Submission.org :
2 : 137 - S’ils croient comme vous, alors ils sont guidés. Mais s’ils se détournent, alors ils sont en opposition. DIEU t’épargnera leur opposition ; Il est l’Entendant, l’Omniscient.
Traduction Droit Chemin :
2 : 137 - S'ils croient à cela même que vous croyez, alors ils sont guidés. Mais s'ils se détournent, ils ne sont alors que dans la dissension. Dieu te suffira contre eux. Il est l'Audient, le Connaissant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 137 - Donc, s'ils croient exactement comme vous l'avez cru, alors ils sont guidés; mais s'ils se détournent, alors ils sont en opposition et Dieu vous suffira contre eux, et Il est Celui qui écoute, Celui qui connaît.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 137 - Alors si ils ont eu foi de manière analogue à ce que vous avez cru en cela, alors d'ores et déjà ils sont guidés. Et si ils se détournent alors en fait ils sont dans une dissension. Alors vous suffira contre eux, Allah (L'Idéal Absolu). Et il est l'Audient, l'Omniscient.
Détails mot par mot du verset n° 137 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
فَإِنْ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Alors si
Prononciation :
fa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ils ont eu foi
Prononciation :
amanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
بِمِثْلِ
Racine :
مثل
Traduction du mot :
de manière analogue à
Prononciation :
bimithli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
مَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce que
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°5 :
Mot :
ءَامَنتُم
Racine :
أمن
Traduction du mot :
vous avez cru
Prononciation :
amantoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
en cela,
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
فَقَدِ
Racine :
قد
Traduction du mot :
alors d'ores et déjà
Prononciation :
faqadi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱهْتَدَوا۟
Racine :
هدي
Traduction du mot :
ils sont guidés.
Prononciation :
ahtada
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
وَّإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
Et si
Prononciation :
wa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°10 :
Mot :
تَوَلَّوْا۟
Racine :
ولي
Traduction du mot :
ils se détournent
Prononciation :
tawalaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
فَإِنَّمَا
Racine :
إن
Traduction du mot :
alors en fait
Prononciation :
fa'înama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Mot n°12 :
Mot :
هُمْ
Racine :
هو
Traduction du mot :
ils sont
Prononciation :
houm
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
dans
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
شِقَاقٍ
Racine :
شقق
Traduction du mot :
une dissension.
Prononciation :
chiqaqin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 3 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
فَسَيَكْفِيكَهُمُ
Racine :
كفي
Traduction du mot :
Alors vous suffira contre eux,
Prononciation :
façayakfiykahoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors) + Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu).
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°17 :
Mot :
وَهُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
Et il est
Prononciation :
wahouwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°18 :
Mot :
ٱلسَّمِيعُ
Racine :
سمع
Traduction du mot :
l'Audient,
Prononciation :
alçamiyƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°19 :
Mot :
ٱلْعَلِيمُ
Racine :
علم
Traduction du mot :
l'Omniscient.
Prononciation :
alƐaliymou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
+