-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 6 verset 47 :
Version arabe classique du verset 47 de la sourate 6 :

قُلْ أَرَءَيْتَكُمْ إِنْ أَتَىٰكُمْ عَذَابُ ٱللَّهِ بَغْتَةً أَوْ جَهْرَةً هَلْ يُهْلَكُ إِلَّا ٱلْقَوْمُ ٱلظَّٰلِمُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 47 - Dis: "Que vous en semble? Si le châtiment de Dieu vous venait à l'improviste ou au grand jour, qui seront détruits sinon les gens injustes?"
Traduction Submission.org :
6 : 47 - Dis : « Et si le châtiment de DIEU venait soudainement à vous ou après une annonce, n’est-ce pas les pernicieux qui encourent l’anéantissement ? »
Traduction Droit Chemin :
6 : 47 - Dis : "Voyez-vous ? Si le châtiment de Dieu venait à vous à l'improviste ou au grand jour, qui seraient détruits, sinon les gens injustes ?"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 47 - Dites : Voyez-vous si la rétribution de Dieu vient à vous soudainement, ou progressivement, quelqu'un sera-t-il détruit à l'exception des méchants?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 47 - Dis : "Avez-vous considéré si vous était manifesté la tourmente d' Allah (Dieu) de manière inattendue ou ouvertement, N'est-il pas que sera anéanti seulement les communautés de gens propagateurs d'obscurité (pernicieux)?".
Détails mot par mot du verset n° 47 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
قُلْ
Racine :
قلل
Traduction du mot :
Dis :
Prononciation :
qoul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
أَرَءَيْتَكُمْ
Racine :
رأي
Traduction du mot :
"Avez-vous considéré
Prononciation :
ara'aytakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne masculin singulier / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
إِنْ
Racine :
إن
Traduction du mot :
si
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°4 :
Mot :
أَتَىٰكُمْ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
vous était manifesté
Prononciation :
atakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
عَذَابُ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
la tourmente d'
Prononciation :
Ɛađabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
بَغْتَةً
Racine :
بغت
Traduction du mot :
de manière inattendue
Prononciation :
bağtatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°9 :
Mot :
جَهْرَةً
Racine :
جهر
Traduction du mot :
ouvertement,
Prononciation :
jahratan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
هَلْ
Racine :
هل
Traduction du mot :
N'est-il pas que
Prononciation :
hal
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
Mot n°11 :
Mot :
يُهْلَكُ
Racine :
هلك
Traduction du mot :
sera anéanti
Prononciation :
youhlakou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْقَوْمُ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
les communautés de gens
Prononciation :
alqawmou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°14 :
Mot :
ٱلظَّٰلِمُونَ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
propagateurs d'obscurité (pernicieux)?".
Prononciation :
alŽalimouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant