-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 44 verset 20 :
Version arabe classique du verset 20 de la sourate 44 :

وَإِنِّى عُذْتُ بِرَبِّى وَرَبِّكُمْ أَن تَرْجُمُونِ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
44 : 20 - Et je cherche protection auprès de mon Seigneur et votre Seigneur, pour que vous ne me lapidiez pas.
Traduction Submission.org :
44 : 20 - « Je cherche refuge en mon Seigneur et votre Seigneur, si vous vous opposez à moi.
Traduction Droit Chemin :
44 : 20 - Je cherche refuge auprès de mon Seigneur et votre Seigneur, pour que vous ne me lapidiez pas.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
44 : 20 - Et je cherche refuge auprès de mon Seigneur et de votre Seigneur, si vous me lapidez .
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
44 : 20 - et en effet, je / et assurément, je |--?--| avec mon Seigneur et votre Seigneur que vous me déstabilisiez
Détails mot par mot du verset n° 20 de la Sourate n°44 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِنِّى
Racine :
إن
Traduction du mot :
et en effet, je / et assurément, je
Prononciation :
wa'îni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°2 :
Mot :
عُذْتُ
Racine :
عوذ
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
Ɛouđtou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°3 :
Mot :
بِرَبِّى
Racine :
ربب
Traduction du mot :
avec mon Seigneur
Prononciation :
birabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°4 :
Mot :
وَرَبِّكُمْ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
et votre Seigneur
Prononciation :
warabikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°6 :
Mot :
تَرْجُمُونِ
Racine :
رجم
Traduction du mot :
vous me déstabilisiez
Prononciation :
tarjoumouni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant