-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 2 verset 14 :
Version arabe classique du verset 14 de la sourate 2 :

وَإِذَا لَقُوا۟ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا وَإِذَا خَلَوْا۟ إِلَىٰ شَيَٰطِينِهِمْ قَالُوٓا۟ إِنَّا مَعَكُمْ إِنَّمَا نَحْنُ مُسْتَهْزِءُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 14 - Quand ils rencontrent ceux qui ont cru, ils disent: "Nous croyons"; mais quand ils se trouvent seuls avec leurs diables, ils disent: "Nous sommes avec vous; en effet, nous ne faisions que nous moquer (d'eux)".
Traduction Submission.org :
2 : 14 - Quand ils rencontrent les croyants, ils disent : « Nous croyons », mais lorsqu’ils sont seuls avec leurs diables, ils disent : « Nous sommes avec vous ; nous nous moquions seulement. »
Traduction Droit Chemin :
2 : 14 - Et quand ils rencontrèrent ceux qui ont cru, ils dirent : "Nous croyons", mais quand ils furent seuls avec leurs diables, ils dirent : "Nous sommes avec vous, nous ne sommes que des moqueurs".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 14 - Et s'ils rencontrent ceux qui ont cru, ils disent : Nous croyons, et lorsqu'ils sont seuls avec leurs démons, ils disent : Nous sommes avec vous, nous ne faisaient que se moquer. :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 14 - Et lorsque ils rencontrent ceux qui ont eu foi ils disent : "Nous sommes confiants!". Et dès qu' ils se libèrent vers leurs Cheytanes (leurs forces malveillantes, leurs égrégores chaotiques) ils dédisent : "Certainement, nous sommes avec vous, vraiment nous blaguions seulement".
Détails mot par mot du verset n° 14 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
Et lorsque
Prononciation :
wa'îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°2 :
Mot :
لَقُوا۟
Racine :
لقي
Traduction du mot :
ils rencontrent
Prononciation :
laqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°4 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
qui ont eu foi
Prononciation :
amanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
قَالُوٓا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
ils disent :
Prononciation :
qalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
ءَامَنَّا
Racine :
أمن
Traduction du mot :
"Nous sommes confiants!".
Prononciation :
amana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°7 :
Mot :
وَإِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
Et dès qu'
Prononciation :
wa'îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°8 :
Mot :
خَلَوْا۟
Racine :
خلو
Traduction du mot :
ils se libèrent
Prononciation :
ķalaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
إِلَىٰ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°10 :
Mot :
شَيَٰطِينِهِمْ
Racine :
شيطن
Traduction du mot :
leurs Cheytanes (leurs forces malveillantes, leurs égrégores chaotiques)
Prononciation :
chayaŤiynihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
قَالُوٓا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
ils dédisent :
Prononciation :
qalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
إِنَّا
Racine :
إن
Traduction du mot :
"Certainement, nous sommes
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°13 :
Mot :
مَعَكُمْ
Racine :
مع
Traduction du mot :
avec vous,
Prononciation :
maƐakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
إِنَّمَا
Racine :
إن
Traduction du mot :
vraiment
Prononciation :
înama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
Mot n°15 :
Mot :
نَحْنُ
Racine :
نحن
Traduction du mot :
nous
Prononciation :
naĥnou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / première personne pluriel
Mot n°16 :
Mot :
مُسْتَهْزِءُونَ
Racine :
هزأ
Traduction du mot :
blaguions seulement".
Prononciation :
mouçtahzi'ouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 10 / Masculin Pluriel / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant