-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 40 verset 77 :
Version arabe classique du verset 77 de la sourate 40 :

فَٱصْبِرْ إِنَّ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقٌّ فَإِمَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ ٱلَّذِى نَعِدُهُمْ أَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِلَيْنَا يُرْجَعُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
40 : 77 - Endure donc. La promesse de Dieu est vraie. Que Nous te montrions une partie de ce dont Nous les menaçons ou que Nous te fassions mourir (avant cela)... c'est vers Nous qu'ils seront ramenés.
Traduction Submission.org :
40 : 77 - Tu seras patient, car la promesse de DIEU est la vérité. Que nous te montrions une partie du (châtiment) que nous avons promis pour eux, ou terminions ta vie avant cela, ils nous seront ramenés.
Traduction Droit Chemin :
40 : 77 - Endure donc. La promesse de Dieu est vraie. Que Nous te montrions une partie de ce que Nous leur promettons ou que Nous te fassions mourir, c'est vers Nous qu'ils seront ramenés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
40 : 77 - Soyez donc patient, car la promesse de Dieu est vraie. Donc, si nous vous montrons une partie de ce que nous leur promettons, ou si nous mettons fin à votre vie, c'est à nous qu'ils seront retournés.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
40 : 77 - Donc soit constant certes / si promis / une promesse / la promesse Allah (Dieu) un fondement (une vérité) alors lorsque Nous te montrions les uns / les autres / une partie qui /celui nous leur avions promis ou terminions c'est vers nous revenir.
Détails mot par mot du verset n° 77 de la Sourate n°40 :
Mot n°1 :
Mot :
فَٱصْبِرْ
Racine :
صبر
Traduction du mot :
Donc soit constant
Prononciation :
fâSbir
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes / si
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°3 :
Mot :
وَعْدَ
Racine :
وعد
Traduction du mot :
promis / une promesse / la promesse
Prononciation :
waƐda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
حَقٌّ
Racine :
حقق
Traduction du mot :
un fondement (une vérité)
Prononciation :
ĥaqoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°6 :
Mot :
فَإِمَّا
Racine :
إن
Traduction du mot :
alors lorsque
Prononciation :
fa'îma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Particule de justification
Mot n°7 :
Mot :
نُرِيَنَّكَ
Racine :
رأي
Traduction du mot :
Nous te montrions
Prononciation :
nouriyanaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
بَعْضَ
Racine :
بعض
Traduction du mot :
les uns / les autres / une partie
Prononciation :
baƐĎa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
ٱلَّذِى
Racine :
الذي
Traduction du mot :
qui /celui
Prononciation :
alađi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
نَعِدُهُمْ
Racine :
عدد
Traduction du mot :
nous leur avions promis
Prononciation :
naƐidouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°12 :
Mot :
نَتَوَفَّيَنَّكَ
Racine :
وفي
Traduction du mot :
terminions
Prononciation :
natawafayanaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / première personne pluriel
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°13 :
Mot :
فَإِلَيْنَا
Racine :
إلى
Traduction du mot :
c'est vers nous
Prononciation :
fa'îlayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°14 :
Mot :
يُرْجَعُونَ
Racine :
رجع
Traduction du mot :
revenir.
Prononciation :
yourjaƐouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant