Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 17 verset 31 :
Version arabe classique du verset 31 de la sourate 17 :
وَلَا تَقْتُلُوٓا۟ أَوْلَٰدَكُمْ خَشْيَةَ إِمْلَٰقٍ نَّحْنُ نَرْزُقُهُمْ وَإِيَّاكُمْ إِنَّ قَتْلَهُمْ كَانَ خِطْـًٔا كَبِيرًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
17 : 31 - Et ne tuez pas vos enfants par crainte de pauvreté; c'est Nous qui attribuons leur subsistance; tout comme à vous. Les tuer, c'est vraiment, un énorme pêché.
17 : 31 - Et ne tuez pas vos enfants par crainte de pauvreté; c'est Nous qui attribuons leur subsistance; tout comme à vous. Les tuer, c'est vraiment, un énorme pêché.
Traduction Submission.org :
17 : 31 - Vous ne tuerez pas vos enfants par crainte de pauvreté. Nous les pourvoyons et vous aussi. Les tuer est une grave offense.
17 : 31 - Vous ne tuerez pas vos enfants par crainte de pauvreté. Nous les pourvoyons et vous aussi. Les tuer est une grave offense.
Traduction Droit Chemin :
17 : 31 - Ne tuez pas vos enfants par crainte de pauvreté. C'est Nous qui attribuons leur subsistance, tout comme à vous. Les tuer est une faute capitale.
17 : 31 - Ne tuez pas vos enfants par crainte de pauvreté. C'est Nous qui attribuons leur subsistance, tout comme à vous. Les tuer est une faute capitale.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
17 : 31 - Et ne tuez pas vos enfants par crainte de la pauvreté; Nous prendrons soin de vous et d'eux. Leur meurtre a été une grosse erreur.
17 : 31 - Et ne tuez pas vos enfants par crainte de la pauvreté; Nous prendrons soin de vous et d'eux. Leur meurtre a été une grosse erreur.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
17 : 31 - et nullement ne tuez vos enfants par crainte de pauvreté. (C'est) Nous (qui) les pourvoyons ainsi qu'a vous même. En effet, leur assassinat est une faute grande (grave).
17 : 31 - et nullement ne tuez vos enfants par crainte de pauvreté. (C'est) Nous (qui) les pourvoyons ainsi qu'a vous même. En effet, leur assassinat est une faute grande (grave).
Détails mot par mot du verset n° 31 de la Sourate n°17 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et nullement ne
et nullement ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition de prohibition
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition de prohibition
Mot n°2 :
Mot :
تَقْتُلُوٓا۟
تَقْتُلُوٓا۟
Traduction du mot :
tuez
tuez
Prononciation :
taqtoulou
taqtoulou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
أَوْلَٰدَكُمْ
أَوْلَٰدَكُمْ
Traduction du mot :
vos enfants
vos enfants
Prononciation :
awladakoum
awladakoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
خَشْيَةَ
خَشْيَةَ
Traduction du mot :
par crainte
par crainte
Prononciation :
ķachyata
ķachyata
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
إِمْلَٰقٍ
إِمْلَٰقٍ
Traduction du mot :
de pauvreté.
de pauvreté.
Prononciation :
îmlaqin
îmlaqin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
نَّحْنُ
نَّحْنُ
Traduction du mot :
(C'est) Nous (qui)
(C'est) Nous (qui)
Prononciation :
naĥnou
naĥnou
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / première personne pluriel
Radical : Pronom / première personne pluriel
Mot n°7 :
Mot :
نَرْزُقُهُمْ
نَرْزُقُهُمْ
Traduction du mot :
les pourvoyons
les pourvoyons
Prononciation :
narzouqouhoum
narzouqouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
وَإِيَّاكُمْ
وَإِيَّاكُمْ
Traduction du mot :
ainsi qu'a vous même.
ainsi qu'a vous même.
Prononciation :
wa'îyakoum
wa'îyakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
En effet,
En effet,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°10 :
Mot :
قَتْلَهُمْ
قَتْلَهُمْ
Traduction du mot :
leur assassinat
leur assassinat
Prononciation :
qatlahoum
qatlahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
est
est
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
خِطْءًا
خِطْءًا
Traduction du mot :
une faute
une faute
Prononciation :
ķiŤ'an
ķiŤ'an
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°13 :
Mot :
كَبِيرًا
كَبِيرًا
Traduction du mot :
grande (grave).
grande (grave).
Prononciation :
kabiyran
kabiyran
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Verset Précédent Verset Suivant