-
Sourate 9 verset 95 :
Version arabe classique du verset 95 de la sourate 9 :
سَيَحْلِفُونَ بِٱللَّهِ لَكُمْ إِذَا ٱنقَلَبْتُمْ إِلَيْهِمْ لِتُعْرِضُوا۟ عَنْهُمْ فَأَعْرِضُوا۟ عَنْهُمْ إِنَّهُمْ رِجْسٌ وَمَأْوَىٰهُمْ جَهَنَّمُ جَزَآءًۢ بِمَا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 95 - Ils vous feront des serments par Dieu, quand vous êtes de retour vers eux, afin que vous passiez (sur leur tort). Détournez-vous d'eux. Ils sont une souillure et leur refuge est l'Enfer, en rétribution de ce qu'ils acquéraient.
Traduction Submission.org :
9 : 95 - Ils prêteront serment devant DIEU face à vous, quand vous retournerez à eux, afin que vous les ignoriez. Ignorez-les effectivement. Ils sont pollués, et leur destinée est l’Enfer, comme salaire pour les péchés qu’ils ont acquis.
Traduction Droit Chemin :
9 : 95 - Ils vous feront des serments par Dieu, lorsque vous reviendrez vers eux, afin que vous vous détourniez d'eux. Détournez-vous d'eux. Ils sont une souillure, et leur refuge est l'Enfer, en rétribution de ce qu'ils acquéraient.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 95 - Ils vous jureront par Dieu lorsque vous y reviendrez, afin que vous les laissiez faire. Qu'ils le soient, car ils sont souillés et leur destinée est l'enfer en récompense de ce qu'ils ont gagné.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 95 - Ils prêteront serment par Allah (L'Idéal Absolu) à vous dès lors que vous êtes retournés vers eux afin que vous vous détourniez d'envers eux. Alors détournerez-vous donc d'envers eux. En fait, ils sont un trouble (impureté, tumulte) et leur refuge (destinée) (est) une abîme infernale (une géhenne) ; en rétribution par le biais de ce qu' ils étaient acquérant.
Détails mot par mot du verset n° 95 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
سَيَحْلِفُونَ
Racine :
حلف
Traduction du mot :
Ils prêteront serment
Prononciation :
çayaĥlifouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
بِٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
par Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
biallahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
لَكُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à vous
Prononciation :
lakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
إِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
dès lors que
Prononciation :
îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱنقَلَبْتُمْ
Racine :
قلب
Traduction du mot :
vous êtes retournés
Prononciation :
anqalabtoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 7 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
إِلَيْهِمْ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers eux
Prononciation :
îlayhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
لِتُعْرِضُوا۟
Racine :
عرض
Traduction du mot :
afin que vous vous détourniez
Prononciation :
litouƐriĎou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°8 :
Mot :
عَنْهُمْ
Racine :
عن
Traduction du mot :
d'envers eux.
Prononciation :
Ɛanhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
فَأَعْرِضُوا۟
Racine :
عرض
Traduction du mot :
Alors détournerez-vous donc
Prononciation :
fa'aƐriĎou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
عَنْهُمْ
Racine :
عن
Traduction du mot :
d'envers eux.
Prononciation :
Ɛanhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
إِنَّهُمْ
Racine :
إن
Traduction du mot :
En fait, ils sont
Prononciation :
înahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°12 :
Mot :
رِجْسٌ
Racine :
رجس
Traduction du mot :
un trouble (impureté, tumulte)
Prononciation :
rijçoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
وَمَأْوَىٰهُمْ
Racine :
أوي
Traduction du mot :
et leur refuge (destinée) (est)
Prononciation :
wama'wahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
جَهَنَّمُ
Racine :
جهنم
Traduction du mot :
une abîme infernale (une géhenne) ;
Prononciation :
jahanamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
جَزَآءًۢ
Racine :
جزي
Traduction du mot :
en rétribution
Prononciation :
jaza'an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
par le biais de ce qu'
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°17 :
Mot :
كَانُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
ils étaient
Prononciation :
kanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°18 :
Mot :
يَكْسِبُونَ
Racine :
كسب
Traduction du mot :
acquérant.
Prononciation :
yakçibouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+