-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 26 verset 212 :
Version arabe classique du verset 212 de la sourate 26 :

إِنَّهُمْ عَنِ ٱلسَّمْعِ لَمَعْزُولُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
26 : 212 - Car ils sont écartés de toute écoute (du message divin).
Traduction Submission.org :
26 : 212 - Car on les empêche d’entendre.
Traduction Droit Chemin :
26 : 212 - Ils sont écartés de toute écoute.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
26 : 212 - Ils sont empêchés d'entendre.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
26 : 212 - En fait, ce sont envers l'ouïe / l'audition |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 212 de la Sourate n°26 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّهُمْ
Racine :
إن
Traduction du mot :
En fait, ce sont
Prononciation :
înahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
عَنِ
Racine :
عن
Traduction du mot :
envers
Prononciation :
Ɛani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°3 :
Mot :
ٱلسَّمْعِ
Racine :
سمع
Traduction du mot :
l'ouïe / l'audition
Prononciation :
alçamƐi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
لَمَعْزُولُونَ
Racine :
عزل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
lamaƐzoulouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin Pluriel / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant