-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 7 verset 64 :
Version arabe classique du verset 64 de la sourate 7 :

فَكَذَّبُوهُ فَأَنجَيْنَٰهُ وَٱلَّذِينَ مَعَهُۥ فِى ٱلْفُلْكِ وَأَغْرَقْنَا ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَآ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَوْمًا عَمِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 64 - Et ils le traitèrent de menteur. Or, Nous le sauvâmes, lui et ceux qui étaient avec lui dans l'arche, et noyâmes ceux qui traitaient de mensonges Nos miracles. C'étaient des gens aveugles, vraiment.
Traduction Submission.org :
7 : 64 - Ils l’ont rejeté. Par conséquent, nous l’avons sauvé ainsi que ceux qui étaient dans l’arche avec lui, et nous avons noyé ceux qui ont rejeté nos révélations ; ils étaient aveugles.
Traduction Droit Chemin :
7 : 64 - Mais ils le traitèrent de menteur. Nous l'avons alors sauvé, ainsi que ceux qui étaient avec lui, dans l'arche, et Nous noyâmes ceux qui traitaient de mensonges Nos signes. C'était un peuple aveugle.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 64 - Ils l'ont nié, alors Nous l'avons sauvé, lui et ceux qui étaient avec lui dans le navire, et Nous avons noyé ceux qui ont nié Nos révélations; c'était un peuple aveugle.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 64 - Mais ils l'ont vilipendé, alors Nous l'avons sauvé ainsi que ceux qui (étaient) avec lui sur le navire et nous avons noyé ceux qui étaient dans le déni avec Nos signes interpellatifs, En fait, ils étaient une communauté de gens aveuglés
Détails mot par mot du verset n° 64 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
فَكَذَّبُوهُ
Racine :
كذب
Traduction du mot :
Mais ils l'ont vilipendé,
Prononciation :
fakađabouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
فَأَنجَيْنَٰهُ
Racine :
نجو
Traduction du mot :
alors Nous l'avons sauvé
Prononciation :
fa'anjaynahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ainsi que ceux qui (étaient)
Prononciation :
wâlađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°4 :
Mot :
مَعَهُۥ
Racine :
مع
Traduction du mot :
avec lui
Prononciation :
maƐahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْفُلْكِ
Racine :
فلك
Traduction du mot :
le navire
Prononciation :
alfoulki
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
وَأَغْرَقْنَا
Racine :
غرق
Traduction du mot :
et nous avons noyé
Prononciation :
wa'ağraqna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°8 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°9 :
Mot :
كَذَّبُوا۟
Racine :
كذب
Traduction du mot :
étaient dans le déni
Prononciation :
kađabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
بِءَايَٰتِنَآ
Racine :
أيي
Traduction du mot :
avec Nos signes interpellatifs,
Prononciation :
bi'ayatina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°11 :
Mot :
إِنَّهُمْ
Racine :
إن
Traduction du mot :
En fait, ils
Prononciation :
înahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
كَانُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
étaient
Prononciation :
kanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
قَوْمًا
Racine :
قوم
Traduction du mot :
une communauté de gens
Prononciation :
qawman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°14 :
Mot :
عَمِينَ
Racine :
عمي
Traduction du mot :
aveuglés
Prononciation :
Ɛamiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant