-
Sourate 38 verset 26 :
Version arabe classique du verset 26 de la sourate 38 :
يَٰدَاوُۥدُ إِنَّا جَعَلْنَٰكَ خَلِيفَةً فِى ٱلْأَرْضِ فَٱحْكُم بَيْنَ ٱلنَّاسِ بِٱلْحَقِّ وَلَا تَتَّبِعِ ٱلْهَوَىٰ فَيُضِلَّكَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَضِلُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيدٌۢ بِمَا نَسُوا۟ يَوْمَ ٱلْحِسَابِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
38 : 26 - "Ô David, Nous avons fait de toi un calife sur la terre. Juge donc en toute équité parmi les gens et ne suis pas la passion: sinon elle t'égarera du sentir de Dieu". Car ceux qui s'égarent du sentir de Dieu auront un dur châtiment pour avoir oublié le Jour des Comptes.
Traduction Submission.org :
38 : 26 - Ô David, nous avons fait de toi un dirigeant sur terre. Par conséquent, tu jugeras parmi les gens équitablement, et ne suis pas ton opinion personnelle, de peur qu’elle ne t’écarte du chemin de DIEU. Sûrement, ceux qui s’égarent de la voie de DIEU encourent un châtiment sévère pour avoir oublié le Jour de la Reddition des Comptes.
Traduction Droit Chemin :
38 : 26 - Ô David, Nous avons fait de toi un dirigeant sur terre. Juge donc parmi les gens en toute vérité et ne suis pas ton désir, sinon il t'égarera du chemin de Dieu. Ceux qui s'égarent du chemin de Dieu auront un sévère châtiment pour avoir oublié le Jour des Comptes.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
38 : 26 - O David, Nous avons fait de toi un successeur sur la terre. Par conséquent, vous jugerez parmi le peuple avec la vérité, et ne suivrez pas le désir, de peur que cela ne vous détourne du chemin de Dieu. En effet, ceux qui s'éloignent du chemin de Dieu auront un châtiment sévère pour avoir oublié le jour du jugement.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
38 : 26 - |--?--| « Certainement, nous t'avons établi Calife / représentant en/sur la terre alors juge entre des/les gens avec l'exactitude et ni/ne tu suives / tu suis les penchants passionnels vaniteux, |--?--| envers chemin / voie Allah (L'Idéal Absolu) certes / si Ceux ils détournent du droit chemin envers chemin / voie Allah (L'Idéal Absolu) pour eux un tourment fort / sevère en ce ils ont oublié au Jour la comptabilité / l'estimation des comptes
Détails mot par mot du verset n° 26 de la Sourate n°38 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰدَاوُۥدُ
Racine :
داود
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
yadawoudou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
إِنَّا
Racine :
إن
Traduction du mot :
« Certainement,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°3 :
Mot :
جَعَلْنَٰكَ
Racine :
جعل
Traduction du mot :
nous t'avons établi
Prononciation :
jaƐalnaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
خَلِيفَةً
Racine :
خلف
Traduction du mot :
Calife / représentant
Prononciation :
ķaliyfatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
Racine :
أرض
Traduction du mot :
la terre
Prononciation :
al'arĎi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
فَٱحْكُم
Racine :
حكم
Traduction du mot :
alors juge
Prononciation :
fâĥkoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
بَيْنَ
Racine :
بين
Traduction du mot :
entre
Prononciation :
bayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلنَّاسِ
Racine :
نوس
Traduction du mot :
des/les gens
Prononciation :
alnaçi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
بِٱلْحَقِّ
Racine :
حقق
Traduction du mot :
avec l'exactitude
Prononciation :
bialĥaqi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ni/ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°12 :
Mot :
تَتَّبِعِ
Racine :
تبع
Traduction du mot :
tu suives / tu suis
Prononciation :
tatabiƐi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْهَوَىٰ
Racine :
هوي
Traduction du mot :
les penchants passionnels vaniteux,
Prononciation :
alhawa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
فَيُضِلَّكَ
Racine :
ضلل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
fayouĎilaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Mot n°15 :
Mot :
عَن
Racine :
عن
Traduction du mot :
envers
Prononciation :
Ɛan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
سَبِيلِ
Racine :
سبل
Traduction du mot :
chemin / voie
Prononciation :
çabiyli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes / si
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°19 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Ceux
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°20 :
Mot :
يَضِلُّونَ
Racine :
ضلل
Traduction du mot :
ils détournent du droit chemin
Prononciation :
yaĎilouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°21 :
Mot :
عَن
Racine :
عن
Traduction du mot :
envers
Prononciation :
Ɛan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°22 :
Mot :
سَبِيلِ
Racine :
سبل
Traduction du mot :
chemin / voie
Prononciation :
çabiyli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°23 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°24 :
Mot :
لَهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour eux
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°25 :
Mot :
عَذَابٌ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
un tourment
Prononciation :
Ɛađaboun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°26 :
Mot :
شَدِيدٌۢ
Racine :
شدد
Traduction du mot :
fort / sevère
Prononciation :
chadiydoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°27 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
en ce
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°28 :
Mot :
نَسُوا۟
Racine :
نسي
Traduction du mot :
ils ont oublié
Prononciation :
naçou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°29 :
Mot :
يَوْمَ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
au Jour
Prononciation :
yawma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°30 :
Mot :
ٱلْحِسَابِ
Racine :
حسب
Traduction du mot :
la comptabilité / l'estimation des comptes
Prononciation :
alĥiçabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 3 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+