Sourate 23 verset 111 :
Version arabe classique du verset 111 de la sourate 23 :
إِنِّى جَزَيْتُهُمُ ٱلْيَوْمَ بِمَا صَبَرُوٓا۟ أَنَّهُمْ هُمُ ٱلْفَآئِزُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
23 : 111 - Vraiment, Je les ai récompensés aujourd'hui pour ce qu'ils ont enduré; et ce sont eux les triomphants.
23 : 111 - Vraiment, Je les ai récompensés aujourd'hui pour ce qu'ils ont enduré; et ce sont eux les triomphants.
Traduction Submission.org :
23 : 111 - « Je les ai récompensés aujourd’hui, en échange de leur persévérance, en faisant d’eux les gagnants. »
23 : 111 - « Je les ai récompensés aujourd’hui, en échange de leur persévérance, en faisant d’eux les gagnants. »
Traduction Droit Chemin :
23 : 111 - Je les ai récompensés aujourd'hui pour ce qu'ils ont enduré. Ce sont eux les triomphants.
23 : 111 - Je les ai récompensés aujourd'hui pour ce qu'ils ont enduré. Ce sont eux les triomphants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
23 : 111 - Je les ai récompensés aujourd'hui pour leur patience, ils sont en effet les gagnants.
23 : 111 - Je les ai récompensés aujourd'hui pour leur patience, ils sont en effet les gagnants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
23 : 111 - je |--?--| le jour en ce ils ont été constant ils sont (ce sont) eux les obtenteurs.
23 : 111 - je |--?--| le jour en ce ils ont été constant ils sont (ce sont) eux les obtenteurs.
Détails mot par mot du verset n° 111 de la Sourate n°23 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنِّى
إِنِّى
Traduction du mot :
je
je
Prononciation :
îni
îni
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
جَزَيْتُهُمُ
جَزَيْتُهُمُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
jazaytouhoumou
jazaytouhoumou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْيَوْمَ
ٱلْيَوْمَ
Traduction du mot :
le jour
le jour
Prononciation :
alyawma
alyawma
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
en ce
en ce
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°5 :
Mot :
صَبَرُوٓا۟
صَبَرُوٓا۟
Traduction du mot :
ils ont été constant
ils ont été constant
Prononciation :
Sabarou
Sabarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
أَنَّهُمْ
أَنَّهُمْ
Traduction du mot :
ils sont
ils sont
Prononciation :
anahoum
anahoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°7 :
Mot :
هُمُ
هُمُ
Traduction du mot :
(ce sont) eux
(ce sont) eux
Prononciation :
houmou
houmou
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْفَآئِزُونَ
ٱلْفَآئِزُونَ
Traduction du mot :
les obtenteurs.
les obtenteurs.
Prononciation :
alfa'izouna
alfa'izouna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+