Sourate 37 verset 127 :
Version arabe classique du verset 127 de la sourate 37 :
فَكَذَّبُوهُ فَإِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
37 : 127 - Ils le traitèrent de menteur. Et bien, ils seront emmenées (au châtiment).
37 : 127 - Ils le traitèrent de menteur. Et bien, ils seront emmenées (au châtiment).
Traduction Submission.org :
37 : 127 - Ils refusèrent de le croire. En conséquence, ils devaient être appelés pour rendre compte.
37 : 127 - Ils refusèrent de le croire. En conséquence, ils devaient être appelés pour rendre compte.
Traduction Droit Chemin :
37 : 127 - Ils le traitèrent de menteur. Alors ils comparaîtront.
37 : 127 - Ils le traitèrent de menteur. Alors ils comparaîtront.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
37 : 127 - Mais ils l'ont nié. Ils ont donc été appelés à rendre des comptes.
37 : 127 - Mais ils l'ont nié. Ils ont donc été appelés à rendre des comptes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
37 : 127 - Puis alors ils le prirent en dérision (ou le raillèrent) car ils sont / alors ils sont |--?--|
37 : 127 - Puis alors ils le prirent en dérision (ou le raillèrent) car ils sont / alors ils sont |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 127 de la Sourate n°37 :
Mot n°1 :
Mot :
فَكَذَّبُوهُ
فَكَذَّبُوهُ
Traduction du mot :
Puis alors ils le prirent en dérision (ou le raillèrent)
Puis alors ils le prirent en dérision (ou le raillèrent)
Prononciation :
fakađabouhou
fakađabouhou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
فَإِنَّهُمْ
فَإِنَّهُمْ
Traduction du mot :
car ils sont / alors ils sont
car ils sont / alors ils sont
Prononciation :
fa'înahoum
fa'înahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°3 :
Mot :
لَمُحْضَرُونَ
لَمُحْضَرُونَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
lamouĥĎarouna
lamouĥĎarouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+