Sourate 54 verset 47 :
Version arabe classique du verset 47 de la sourate 54 :
إِنَّ ٱلْمُجْرِمِينَ فِى ضَلَٰلٍ وَسُعُرٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
54 : 47 - Les criminels sont certes, dans l'égarement et la folie.
54 : 47 - Les criminels sont certes, dans l'égarement et la folie.
Traduction Submission.org :
54 : 47 - Certainement, les coupables sont égarés, et finiront en Enfer.
54 : 47 - Certainement, les coupables sont égarés, et finiront en Enfer.
Traduction Droit Chemin :
54 : 47 - Les criminels sont dans l'égarement et la folie.
54 : 47 - Les criminels sont dans l'égarement et la folie.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
54 : 47 - Les criminels se trompent et brûleront.
54 : 47 - Les criminels se trompent et brûleront.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
54 : 47 - En effet, les criminels (sont) dans une aberration et un tourment psychologique.
54 : 47 - En effet, les criminels (sont) dans une aberration et un tourment psychologique.
Détails mot par mot du verset n° 47 de la Sourate n°54 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
En effet,
En effet,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْمُجْرِمِينَ
ٱلْمُجْرِمِينَ
Traduction du mot :
les criminels
les criminels
Prononciation :
almoujrimiyna
almoujrimiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Mot n°3 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
(sont) dans
(sont) dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ضَلَٰلٍ
ضَلَٰلٍ
Traduction du mot :
une aberration
une aberration
Prononciation :
Ďalalin
Ďalalin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَسُعُرٍ
وَسُعُرٍ
Traduction du mot :
et un tourment psychologique.
et un tourment psychologique.
Prononciation :
waçouƐourin
waçouƐourin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+