-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 3 verset 168 :
Version arabe classique du verset 168 de la sourate 3 :

ٱلَّذِينَ قَالُوا۟ لِإِخْوَٰنِهِمْ وَقَعَدُوا۟ لَوْ أَطَاعُونَا مَا قُتِلُوا۟ قُلْ فَٱدْرَءُوا۟ عَنْ أَنفُسِكُمُ ٱلْمَوْتَ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 168 - Ceux qui sont restés dans leurs foyers dirent à leurs frères: "S'ils nous avaient obéi, ils n'auraient pas été tués." Dis: "Ecartez donc de vous la mort, si vous êtes véridiques".
Traduction Submission.org :
3 : 168 - Ils ont dit des membres de leurs familles, alors qu’ils restaient derrière : « S’ils nous avaient obéi, ils n’auraient pas été tués. » Dis : « Alors empêchez votre propre mort, si vous êtes véridiques. »
Traduction Droit Chemin :
3 : 168 - Ceux qui, restés dans leurs foyers, disaient à leurs frères : "S'ils nous avaient obéi, ils n'auraient pas été tués". Dis : "Repoussez donc la mort, si vous êtes véridiques".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 168 - Ceux qui sont restés et ont dit à leurs frères : S'ils nous obéissaient, ils n'auraient pas été tués. Dites : Alors évitez la mort si vous êtes véridiques!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 168 - Ceux qui disent aux membres de leurs familles alors qu'ils étaient resté assis (sans rien faire) : "Si seulement ils nous avaient obéi nullement ils auraient été tués." Dis : "Alors empêchez envers vous même la mort si vous êtes véridiques."
Détails mot par mot du verset n° 168 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°2 :
Mot :
قَالُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
disent
Prononciation :
qalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
لِإِخْوَٰنِهِمْ
Racine :
أخو
Traduction du mot :
aux membres de leurs familles
Prononciation :
li'îķwanihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
وَقَعَدُوا۟
Racine :
قعد
Traduction du mot :
alors qu'ils étaient resté assis (sans rien faire) :
Prononciation :
waqaƐadou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
لَوْ
Racine :
لو
Traduction du mot :
"Si seulement
Prononciation :
law
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°6 :
Mot :
أَطَاعُونَا
Racine :
طوع
Traduction du mot :
ils nous avaient obéi
Prononciation :
aŤaƐouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°7 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
nullement
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°8 :
Mot :
قُتِلُوا۟
Racine :
قتل
Traduction du mot :
ils auraient été tués."
Prononciation :
qoutilou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
قُلْ
Racine :
قلل
Traduction du mot :
Dis :
Prononciation :
qoul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
فَٱدْرَءُوا۟
Racine :
درأ
Traduction du mot :
"Alors empêchez
Prononciation :
fâdra'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
عَنْ
Racine :
عن
Traduction du mot :
envers
Prononciation :
Ɛan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°12 :
Mot :
أَنفُسِكُمُ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
vous même
Prononciation :
anfouçikoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْمَوْتَ
Racine :
موت
Traduction du mot :
la mort
Prononciation :
almawta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°14 :
Mot :
إِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
si
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°15 :
Mot :
كُنتُمْ
Racine :
كون
Traduction du mot :
vous êtes
Prononciation :
kountoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°16 :
Mot :
صَٰدِقِينَ
Racine :
صدق
Traduction du mot :
véridiques."
Prononciation :
Sadiqiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant