-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 21 verset 109 :
Version arabe classique du verset 109 de la sourate 21 :

فَإِن تَوَلَّوْا۟ فَقُلْ ءَاذَنتُكُمْ عَلَىٰ سَوَآءٍ وَإِنْ أَدْرِىٓ أَقَرِيبٌ أَم بَعِيدٌ مَّا تُوعَدُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
21 : 109 - Si ensuite ils se détournent dis alors: "Je vous ai avertis en toute équité; je ne sais si ce qui vous est promis est proche ou lointain.
Traduction Submission.org :
21 : 109 - S’ils se détournent, alors dis : « Je vous ai suffisamment averti, et je n’ai aucune idée de quand au plus tôt ou au plus tard (le châtiment) viendra à vous.
Traduction Droit Chemin :
21 : 109 - S'ils se détournent, dis alors : "Je vous ai avisé en toute équité, et je ne sais pas si ce qui vous est promis est proche ou lointain.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
21 : 109 - Donc s'ils se détournent, alors dites : Je vous ai donné un préavis suffisant, et je ne sais pas si ce que l'on vous promet est proche ou lointain.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
21 : 109 - alors si ils se détournent Alors dis : |--?--| sur c'est pareil et si je sais est proche (ma) mère! lointain / profond ne (pas) / ce qui vous attendez en retour (de promesse).
Détails mot par mot du verset n° 109 de la Sourate n°21 :
Mot n°1 :
Mot :
فَإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
alors si
Prononciation :
fa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°2 :
Mot :
تَوَلَّوْا۟
Racine :
ولي
Traduction du mot :
ils se détournent
Prononciation :
tawalaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
فَقُلْ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Alors dis :
Prononciation :
faqoul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
ءَاذَنتُكُمْ
Racine :
أذن
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ađantoukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
سَوَآءٍ
Racine :
سوي
Traduction du mot :
c'est pareil
Prononciation :
çawa'in
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
وَإِنْ
Racine :
إن
Traduction du mot :
et si
Prononciation :
wa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°8 :
Mot :
أَدْرِىٓ
Racine :
دري
Traduction du mot :
je sais
Prononciation :
adri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
Mot n°9 :
Mot :
أَقَرِيبٌ
Racine :
قرب
Traduction du mot :
est proche
Prononciation :
aqariyboun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+ Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°10 :
Mot :
أَم
Racine :
أم
Traduction du mot :
(ma) mère!
Prononciation :
am
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°11 :
Mot :
بَعِيدٌ
Racine :
بعد
Traduction du mot :
lointain / profond
Prononciation :
baƐiydoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°12 :
Mot :
مَّا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°13 :
Mot :
تُوعَدُونَ
Racine :
وعد
Traduction du mot :
vous attendez en retour (de promesse).
Prononciation :
touƐadouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant