Sourate 16 verset 128 :
Version arabe classique du verset 128 de la sourate 16 :
إِنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوا۟ وَّٱلَّذِينَ هُم مُّحْسِنُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
16 : 128 - Certes, Dieu est avec ceux qui [L'] ont craint avec piété et ceux qui sont bienfaisants.
16 : 128 - Certes, Dieu est avec ceux qui [L'] ont craint avec piété et ceux qui sont bienfaisants.
Traduction Submission.org :
16 : 128 - DIEU est avec ceux qui mènent une vie droite ; et ceux qui sont charitables.
16 : 128 - DIEU est avec ceux qui mènent une vie droite ; et ceux qui sont charitables.
Traduction Droit Chemin :
16 : 128 - Dieu est avec ceux qui se prémunissent et ceux qui sont bienfaisants.
16 : 128 - Dieu est avec ceux qui se prémunissent et ceux qui sont bienfaisants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
16 : 128 - Dieu est avec ceux qui sont conscients et font de bonnes actions.
16 : 128 - Dieu est avec ceux qui sont conscients et font de bonnes actions.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
16 : 128 - certes / si Allah (L'Idéal Absolu) avec Ceux se sont preservés en leur conscience Et ceux (qui) (ce sont) eux |--?--|
16 : 128 - certes / si Allah (L'Idéal Absolu) avec Ceux se sont preservés en leur conscience Et ceux (qui) (ce sont) eux |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 128 de la Sourate n°16 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
certes / si
certes / si
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
مَعَ
مَعَ
Traduction du mot :
avec
avec
Prononciation :
maƐa
maƐa
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Ceux
Ceux
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱتَّقَوا۟
ٱتَّقَوا۟
Traduction du mot :
se sont preservés en leur conscience
se sont preservés en leur conscience
Prononciation :
ataqa
ataqa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
وَّٱلَّذِينَ
وَّٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Et ceux (qui)
Et ceux (qui)
Prononciation :
wâlađiyna
wâlađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
هُم
هُم
Traduction du mot :
(ce sont) eux
(ce sont) eux
Prononciation :
houm
houm
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
مُّحْسِنُونَ
مُّحْسِنُونَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
mouĥçinouna
mouĥçinouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+