-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 10 verset 84 :
Version arabe classique du verset 84 de la sourate 10 :

وَقَالَ مُوسَىٰ يَٰقَوْمِ إِن كُنتُمْ ءَامَنتُم بِٱللَّهِ فَعَلَيْهِ تَوَكَّلُوٓا۟ إِن كُنتُم مُّسْلِمِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
10 : 84 - Et Moïse dit: "Ô mon peuple, si vous croyez en Dieu, placez votre confiance en Lui si vous (Lui) êtes soumis".
Traduction Submission.org :
10 : 84 - Moïse dit : « Ô mon peuple, si vous avez vraiment cru en DIEU, alors mettez votre confiance en Lui, si vous êtes vraiment des soumis. »
Traduction Droit Chemin :
10 : 84 - Moïse dit : "Ô mon peuple, si vous croyez en Dieu, placez votre confiance en Lui, si vous êtes soumis".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
10 : 84 - Et Moïse dit : Oh mon peuple, si vous croyez en Dieu, alors faites-lui confiance si vous vous êtes soumis.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
10 : 84 - Et il dit Moussa Oh mon peuple si vous avez foi en Allah (L'Idéal Absolu) alors en Lui placez votre confiance si vous avez été mouslim (de ceux qui s'améliorent et maintiennent l'harmonie)
Détails mot par mot du verset n° 84 de la Sourate n°10 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Et il dit
Prononciation :
waqala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
مُوسَىٰ
Racine :
موسى
Traduction du mot :
Moussa
Prononciation :
mouça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
يَٰقَوْمِ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
Oh mon peuple
Prononciation :
yaqawmi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°4 :
Mot :
إِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
si
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°5 :
Mot :
كُنتُمْ
Racine :
كون
Traduction du mot :
vous avez
Prononciation :
kountoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
ءَامَنتُم
Racine :
أمن
Traduction du mot :
foi
Prononciation :
amantoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
بِٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
en Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
biallahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
فَعَلَيْهِ
Racine :
على
Traduction du mot :
alors en Lui
Prononciation :
faƐalayhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
تَوَكَّلُوٓا۟
Racine :
وكل
Traduction du mot :
placez votre confiance
Prononciation :
tawakalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 5 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
إِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
si
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°11 :
Mot :
كُنتُم
Racine :
كون
Traduction du mot :
vous avez été
Prononciation :
kountoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
مُّسْلِمِينَ
Racine :
سلم
Traduction du mot :
mouslim (de ceux qui s'améliorent et maintiennent l'harmonie)
Prononciation :
mouçlimiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant