Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 39 verset 10 :
Version arabe classique du verset 10 de la sourate 39 :
قُلْ يَٰعِبَادِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱتَّقُوا۟ رَبَّكُمْ لِلَّذِينَ أَحْسَنُوا۟ فِى هَٰذِهِ ٱلدُّنْيَا حَسَنَةٌ وَأَرْضُ ٱللَّهِ وَٰسِعَةٌ إِنَّمَا يُوَفَّى ٱلصَّٰبِرُونَ أَجْرَهُم بِغَيْرِ حِسَابٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
39 : 10 - Dis: "Ô Mes serviteurs qui avez cru! Craignez votre Seigneur". Ceux qui ici-bas font le bien, auront une bonne [récompense]. La terre de Dieu est vaste et les endurants auront leur pleine récompense sans compter.
39 : 10 - Dis: "Ô Mes serviteurs qui avez cru! Craignez votre Seigneur". Ceux qui ici-bas font le bien, auront une bonne [récompense]. La terre de Dieu est vaste et les endurants auront leur pleine récompense sans compter.
Traduction Submission.org :
39 : 10 - Dis : « Ô Mes serviteurs qui avez cru, vous révérerez votre Seigneur. » Pour ceux qui ont œuvré à la droiture dans ce monde, une bonne récompense. La terre de DIEU est spacieuse, et ceux qui persévèrent avec constance recevront leur récompense généreusement, sans limites.
39 : 10 - Dis : « Ô Mes serviteurs qui avez cru, vous révérerez votre Seigneur. » Pour ceux qui ont œuvré à la droiture dans ce monde, une bonne récompense. La terre de DIEU est spacieuse, et ceux qui persévèrent avec constance recevront leur récompense généreusement, sans limites.
Traduction Droit Chemin :
39 : 10 - Dis : "Ô Mes serviteurs qui avez cru, prémunissez-vous de votre Seigneur". À ceux qui font le bien dans ce monde : du bien. La terre de Dieu est vaste. Seuls les endurants seront rétribués de leur récompense, sans compter.
39 : 10 - Dis : "Ô Mes serviteurs qui avez cru, prémunissez-vous de votre Seigneur". À ceux qui font le bien dans ce monde : du bien. La terre de Dieu est vaste. Seuls les endurants seront rétribués de leur récompense, sans compter.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
39 : 10 - Dis : Oh Mes serviteurs qui ont cru, soyez conscients de votre Seigneur. Pour ceux qui ont exercé la justice dans ce monde sera une bonne récompense, et la terre de Dieu est spacieuse. Ceux qui persévèrent avec constance recevront pleinement leur récompense, sans compter.
39 : 10 - Dis : Oh Mes serviteurs qui ont cru, soyez conscients de votre Seigneur. Pour ceux qui ont exercé la justice dans ce monde sera une bonne récompense, et la terre de Dieu est spacieuse. Ceux qui persévèrent avec constance recevront pleinement leur récompense, sans compter.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
39 : 10 - Dis : "Oh! Avis à Mes serviteurs qui ont eu foi! gardez en votre conscience votre Enseigneur (votre Responsable d'Evolution) !" Pour ceux qui font du bien en cette actuelle (vie) un bienfait (en retour). Et la terre de Allah (Dieu) (est) spacieuse. Vraiment seront totalement indemnisés ceux qui persévèrent avec constance de leur récompense sans aucun comptage.
39 : 10 - Dis : "Oh! Avis à Mes serviteurs qui ont eu foi! gardez en votre conscience votre Enseigneur (votre Responsable d'Evolution) !" Pour ceux qui font du bien en cette actuelle (vie) un bienfait (en retour). Et la terre de Allah (Dieu) (est) spacieuse. Vraiment seront totalement indemnisés ceux qui persévèrent avec constance de leur récompense sans aucun comptage.
Détails mot par mot du verset n° 10 de la Sourate n°39 :
Mot n°1 :
Mot :
قُلْ
قُلْ
Traduction du mot :
Dis :
Dis :
Prononciation :
qoul
qoul
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
يَٰعِبَادِ
يَٰعِبَادِ
Traduction du mot :
"Oh! Avis à Mes serviteurs
"Oh! Avis à Mes serviteurs
Prononciation :
yaƐibadi
yaƐibadi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°3 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
qui
qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°4 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
ءَامَنُوا۟
Traduction du mot :
ont eu foi!
ont eu foi!
Prononciation :
amanou
amanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
ٱتَّقُوا۟
ٱتَّقُوا۟
Traduction du mot :
gardez en votre conscience
gardez en votre conscience
Prononciation :
ataqou
ataqou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
رَبَّكُمْ
رَبَّكُمْ
Traduction du mot :
votre Enseigneur (votre Responsable d'Evolution) !"
votre Enseigneur (votre Responsable d'Evolution) !"
Prononciation :
rabakoum
rabakoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
لِلَّذِينَ
لِلَّذِينَ
Traduction du mot :
Pour ceux qui
Pour ceux qui
Prononciation :
lilađiyna
lilađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°8 :
Mot :
أَحْسَنُوا۟
أَحْسَنُوا۟
Traduction du mot :
font du bien
font du bien
Prononciation :
aĥçanou
aĥçanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en
en
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°10 :
Mot :
هَٰذِهِ
هَٰذِهِ
Traduction du mot :
cette
cette
Prononciation :
hađihi
hađihi
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
Mot n°11 :
Mot :
ٱلدُّنْيَا
ٱلدُّنْيَا
Traduction du mot :
actuelle (vie)
actuelle (vie)
Prononciation :
aldounya
aldounya
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
Mot n°12 :
Mot :
حَسَنَةٌ
حَسَنَةٌ
Traduction du mot :
un bienfait (en retour).
un bienfait (en retour).
Prononciation :
ĥaçanatoun
ĥaçanatoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°13 :
Mot :
وَأَرْضُ
وَأَرْضُ
Traduction du mot :
Et la terre de
Et la terre de
Prononciation :
wa'arĎou
wa'arĎou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Féminin / Nominatif
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Féminin / Nominatif
Mot n°14 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (Dieu) (est)
Allah (Dieu) (est)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°15 :
Mot :
وَٰسِعَةٌ
وَٰسِعَةٌ
Traduction du mot :
spacieuse.
spacieuse.
Prononciation :
waçiƐatoun
waçiƐatoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°16 :
Mot :
إِنَّمَا
إِنَّمَا
Traduction du mot :
Vraiment
Vraiment
Prononciation :
înama
înama
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
Mot n°17 :
Mot :
يُوَفَّى
يُوَفَّى
Traduction du mot :
seront totalement indemnisés
seront totalement indemnisés
Prononciation :
youwafa
youwafa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode
Mot n°18 :
Mot :
ٱلصَّٰبِرُونَ
ٱلصَّٰبِرُونَ
Traduction du mot :
ceux qui persévèrent avec constance
ceux qui persévèrent avec constance
Prononciation :
alSabirouna
alSabirouna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°19 :
Mot :
أَجْرَهُم
أَجْرَهُم
Traduction du mot :
de leur récompense
de leur récompense
Prononciation :
ajrahoum
ajrahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°20 :
Mot :
بِغَيْرِ
بِغَيْرِ
Traduction du mot :
sans aucun
sans aucun
Prononciation :
biğayri
biğayri
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°21 :
Mot :
حِسَابٍ
حِسَابٍ
Traduction du mot :
comptage.
comptage.
Prononciation :
ĥiçabin
ĥiçabin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 3 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 3 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Verset Précédent Verset Suivant