-
Sourate 34 verset 19 :
Version arabe classique du verset 19 de la sourate 34 :
فَقَالُوا۟ رَبَّنَا بَٰعِدْ بَيْنَ أَسْفَارِنَا وَظَلَمُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ فَجَعَلْنَٰهُمْ أَحَادِيثَ وَمَزَّقْنَٰهُمْ كُلَّ مُمَزَّقٍ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَٰتٍ لِّكُلِّ صَبَّارٍ شَكُورٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
34 : 19 - Puis ils dirent: "Seigneur, allonge les distances entre nos étapes", et ils se firent du tort à eux mêmes. Nous fîmes d'eux, donc, des sujets de légendes et les désintégrâmes totalement. Il y a en cela des avertissements pour tous grand endurant et grand reconnaissant.
Traduction Submission.org :
34 : 19 - Mais ils (devinrent ingrats et) défièrent : « Notre Seigneur, cela nous est égal si Tu augmentes la distance de nos voyages (sans stations). » Ils firent ainsi du tort à leurs propres âmes. Par conséquent, nous avons fait d’eux de l’histoire, et les avons dispersés en petites communautés partout sur le territoire. Ceci devrait être des leçons pour ceux qui sont constants, reconnaissants.
Traduction Droit Chemin :
34 : 19 - Puis ils dirent : "Notre Seigneur, allonge les étapes de nos voyages", et ils se firent du tort à eux-mêmes. Nous avons alors fait d'eux des sujets de hadiths et les avons désintégrés. Il y a en cela des signes pour tout être endurant et reconnaissant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
34 : 19 - Mais ils ont dit : Notre Seigneur, prolonge la distance entre nos voyages, et ils se sont fait du tort. Nous leur avons donc fait des narrations et nous les avons déchirées en morceaux. Dans ce sont des signes pour chaque personne qui est patiente, reconnaissante.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
34 : 19 - alors ils ont dit notre Enseigneur après entre |--?--| et font le mal / et transgressent leurs propres personnes alors Nous les fîmes / puis nous fîmes d'eux des hadith (événement, narration) |--?--| tout(e) |--?--| certes / si en/sur ceci (est) assurément des signes interpellatifs À chaque / à tout |--?--| Reconnaissants / reconnaissances / gratifications / remerciements
Détails mot par mot du verset n° 19 de la Sourate n°34 :
Mot n°1 :
Mot :
فَقَالُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
alors ils ont dit
Prononciation :
faqalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
رَبَّنَا
Racine :
ربب
Traduction du mot :
notre Enseigneur
Prononciation :
rabana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°3 :
Mot :
بَٰعِدْ
Racine :
بعد
Traduction du mot :
après
Prononciation :
baƐid
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 3 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
بَيْنَ
Racine :
بين
Traduction du mot :
entre
Prononciation :
bayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
أَسْفَارِنَا
Racine :
سفر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
açfarina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَظَلَمُوٓا۟
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
et font le mal / et transgressent
Prononciation :
waŽalamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
أَنفُسَهُمْ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
leurs propres personnes
Prononciation :
anfouçahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°8 :
Mot :
فَجَعَلْنَٰهُمْ
Racine :
جعل
Traduction du mot :
alors Nous les fîmes / puis nous fîmes d'eux
Prononciation :
fajaƐalnahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
أَحَادِيثَ
Racine :
حدث
Traduction du mot :
des hadith (événement, narration)
Prononciation :
aĥadiytha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَمَزَّقْنَٰهُمْ
Racine :
مزق
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wamazaqnahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
كُلَّ
Racine :
كل
Traduction du mot :
tout(e)
Prononciation :
koula
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
مُمَزَّقٍ
Racine :
مزق
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
moumazaqin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (compl
+
Mot n°13 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes / si
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°14 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
ذَٰلِكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
ceci (est)
Prononciation :
đalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
لَءَايَٰتٍ
Racine :
أيي
Traduction du mot :
assurément des signes interpellatifs
Prononciation :
la'ayatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
لِّكُلِّ
Racine :
كل
Traduction du mot :
À chaque / à tout
Prononciation :
likouli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
صَبَّارٍ
Racine :
صبر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
Sabarin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
شَكُورٍ
Racine :
شكر
Traduction du mot :
Reconnaissants / reconnaissances / gratifications / remerciements
Prononciation :
chakourin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+