Sourate 34 verset 19 :
Version arabe classique du verset 19 de la sourate 34 :
فَقَالُوا۟ رَبَّنَا بَٰعِدْ بَيْنَ أَسْفَارِنَا وَظَلَمُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ فَجَعَلْنَٰهُمْ أَحَادِيثَ وَمَزَّقْنَٰهُمْ كُلَّ مُمَزَّقٍ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَٰتٍ لِّكُلِّ صَبَّارٍ شَكُورٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
34 : 19 - Puis ils dirent: "Seigneur, allonge les distances entre nos étapes", et ils se firent du tort à eux mêmes. Nous fîmes d'eux, donc, des sujets de légendes et les désintégrâmes totalement. Il y a en cela des avertissements pour tous grand endurant et grand reconnaissant.
34 : 19 - Puis ils dirent: "Seigneur, allonge les distances entre nos étapes", et ils se firent du tort à eux mêmes. Nous fîmes d'eux, donc, des sujets de légendes et les désintégrâmes totalement. Il y a en cela des avertissements pour tous grand endurant et grand reconnaissant.
Traduction Submission.org :
34 : 19 - Mais ils (devinrent ingrats et) défièrent : « Notre Seigneur, cela nous est égal si Tu augmentes la distance de nos voyages (sans stations). » Ils firent ainsi du tort à leurs propres âmes. Par conséquent, nous avons fait d’eux de l’histoire, et les avons dispersés en petites communautés partout sur le territoire. Ceci devrait être des leçons pour ceux qui sont constants, reconnaissants.
34 : 19 - Mais ils (devinrent ingrats et) défièrent : « Notre Seigneur, cela nous est égal si Tu augmentes la distance de nos voyages (sans stations). » Ils firent ainsi du tort à leurs propres âmes. Par conséquent, nous avons fait d’eux de l’histoire, et les avons dispersés en petites communautés partout sur le territoire. Ceci devrait être des leçons pour ceux qui sont constants, reconnaissants.
Traduction Droit Chemin :
34 : 19 - Puis ils dirent : "Notre Seigneur, allonge les étapes de nos voyages", et ils se firent du tort à eux-mêmes. Nous avons alors fait d'eux des sujets de hadiths et les avons désintégrés. Il y a en cela des signes pour tout être endurant et reconnaissant.
34 : 19 - Puis ils dirent : "Notre Seigneur, allonge les étapes de nos voyages", et ils se firent du tort à eux-mêmes. Nous avons alors fait d'eux des sujets de hadiths et les avons désintégrés. Il y a en cela des signes pour tout être endurant et reconnaissant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
34 : 19 - Mais ils ont dit : Notre Seigneur, prolonge la distance entre nos voyages, et ils se sont fait du tort. Nous leur avons donc fait des narrations et nous les avons déchirées en morceaux. Dans ce sont des signes pour chaque personne qui est patiente, reconnaissante.
34 : 19 - Mais ils ont dit : Notre Seigneur, prolonge la distance entre nos voyages, et ils se sont fait du tort. Nous leur avons donc fait des narrations et nous les avons déchirées en morceaux. Dans ce sont des signes pour chaque personne qui est patiente, reconnaissante.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
34 : 19 - alors ils ont dit notre Tuteur evolutionnaire après entre |--?--| et font le mal / et transgressent leurs propres personnes alors Nous les fîmes / puis nous fîmes d'eux des hadith (narratifs) |--?--| tout(e) |--?--| certes / si en/sur ceci (est) assurément des signes interpellatifs À chaque / à tout |--?--| Reconnaissants / reconnaissances / gratifications / remerciements
34 : 19 - alors ils ont dit notre Tuteur evolutionnaire après entre |--?--| et font le mal / et transgressent leurs propres personnes alors Nous les fîmes / puis nous fîmes d'eux des hadith (narratifs) |--?--| tout(e) |--?--| certes / si en/sur ceci (est) assurément des signes interpellatifs À chaque / à tout |--?--| Reconnaissants / reconnaissances / gratifications / remerciements
Détails mot par mot du verset n° 19 de la Sourate n°34 :
Mot n°1 :
Mot :
فَقَالُوا۟
فَقَالُوا۟
Traduction du mot :
alors ils ont dit
alors ils ont dit
Prononciation :
faqalou
faqalou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
رَبَّنَا
رَبَّنَا
Traduction du mot :
notre Tuteur evolutionnaire
notre Tuteur evolutionnaire
Prononciation :
rabana
rabana
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°3 :
Mot :
بَٰعِدْ
بَٰعِدْ
Traduction du mot :
après
après
Prononciation :
baƐid
baƐid
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 3 / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Forme 3 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
بَيْنَ
بَيْنَ
Traduction du mot :
entre
entre
Prononciation :
bayna
bayna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
أَسْفَارِنَا
أَسْفَارِنَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
açfarina
açfarina
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَظَلَمُوٓا۟
وَظَلَمُوٓا۟
Traduction du mot :
et font le mal / et transgressent
et font le mal / et transgressent
Prononciation :
waŽalamou
waŽalamou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
أَنفُسَهُمْ
أَنفُسَهُمْ
Traduction du mot :
leurs propres personnes
leurs propres personnes
Prononciation :
anfouçahoum
anfouçahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°8 :
Mot :
فَجَعَلْنَٰهُمْ
فَجَعَلْنَٰهُمْ
Traduction du mot :
alors Nous les fîmes / puis nous fîmes d'eux
alors Nous les fîmes / puis nous fîmes d'eux
Prononciation :
fajaƐalnahoum
fajaƐalnahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
أَحَادِيثَ
أَحَادِيثَ
Traduction du mot :
des hadith (narratifs)
des hadith (narratifs)
Prononciation :
aĥadiytha
aĥadiytha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَمَزَّقْنَٰهُمْ
وَمَزَّقْنَٰهُمْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wamazaqnahoum
wamazaqnahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
كُلَّ
كُلَّ
Traduction du mot :
tout(e)
tout(e)
Prononciation :
koula
koula
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
مُمَزَّقٍ
مُمَزَّقٍ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
moumazaqin
moumazaqin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (compl
+
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (compl
+
Mot n°13 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
certes / si
certes / si
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°14 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
ذَٰلِكَ
ذَٰلِكَ
Traduction du mot :
ceci (est)
ceci (est)
Prononciation :
đalika
đalika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
لَءَايَٰتٍ
لَءَايَٰتٍ
Traduction du mot :
assurément des signes interpellatifs
assurément des signes interpellatifs
Prononciation :
la'ayatin
la'ayatin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
لِّكُلِّ
لِّكُلِّ
Traduction du mot :
À chaque / à tout
À chaque / à tout
Prononciation :
likouli
likouli
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
صَبَّارٍ
صَبَّارٍ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
Sabarin
Sabarin
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
شَكُورٍ
شَكُورٍ
Traduction du mot :
Reconnaissants / reconnaissances / gratifications / remerciements
Reconnaissants / reconnaissances / gratifications / remerciements
Prononciation :
chakourin
chakourin
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+