-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 26 verset 50 :
Version arabe classique du verset 50 de la sourate 26 :

قَالُوا۟ لَا ضَيْرَ إِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
26 : 50 - Ils disent: "Il n'y a pas de mal! Car c'est vers notre Seigneur que nous retournerons.
Traduction Submission.org :
26 : 50 - Ils dirent : « Ceci ne changera pas notre décision ; à notre Seigneur nous retournerons.
Traduction Droit Chemin :
26 : 50 - Ils dirent : "Ce ne serait pas un mal, car c'est vers notre Seigneur que nous retournerons.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
26 : 50 - Ils ont dit : Il n'y a pas de souci, car nous retournons tous vers notre Seigneur.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
26 : 50 - ils disent / ils dirent pas |--?--| « Certainement, Jusque / vers notre Seigneur permutés
Détails mot par mot du verset n° 50 de la Sourate n°26 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
ils disent / ils dirent
Prononciation :
qalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
pas
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°3 :
Mot :
ضَيْرَ
Racine :
ضير
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
Ďayra
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
إِنَّآ
Racine :
إن
Traduction du mot :
« Certainement,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°5 :
Mot :
إِلَىٰ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
Jusque / vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
رَبِّنَا
Racine :
ربب
Traduction du mot :
notre Seigneur
Prononciation :
rabina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°7 :
Mot :
مُنقَلِبُونَ
Racine :
قلب
Traduction du mot :
permutés
Prononciation :
mounqalibouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 7 / Masculin Pluriel / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant