-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 4 verset 103 :
Version arabe classique du verset 103 de la sourate 4 :

فَإِذَا قَضَيْتُمُ ٱلصَّلَوٰةَ فَٱذْكُرُوا۟ ٱللَّهَ قِيَٰمًا وَقُعُودًا وَعَلَىٰ جُنُوبِكُمْ فَإِذَا ٱطْمَأْنَنتُمْ فَأَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ إِنَّ ٱلصَّلَوٰةَ كَانَتْ عَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ كِتَٰبًا مَّوْقُوتًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 103 - Quand vous avez accompli la Salat, invoquez le nom de Dieu, debout, assis ou couchés sur vos côtés. Puis lorsque vous êtes en sécurité, accomplissez la Salat (normalement), car la Salat demeure, pour les croyants, une prescription, à des temps déterminés.
Traduction Submission.org :
4 : 103 - Une fois que vous avez terminé votre Prière de Contact (Salat), vous vous souviendrez de DIEU en étant debout, assis ou couché.* Une fois la guerre terminée, vous observerez les Prières de Contact (Salat) ; les Prières de Contact (Salat) sont décrétées pour les croyants à des temps spécifiques.
Traduction Droit Chemin :
4 : 103 - Quand vous avez accompli la Salât, rappelez-vous Dieu, debout, assis ou sur le côté. Quand vous êtes en sécurité, accomplissez la Salât. La Salât est pour les croyants une prescription à des moments déterminés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 103 - Ensuite, si vous avez terminé la prière de contact, souvenez-vous de Dieu en position debout, assise ou sur le côté. Ensuite, si vous êtes en sécurité, tenez la prière de contact. En effet, la prière de contact pour les croyants est un livre qui est programmé.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 103 - Puis alors, lorsque vous avez complété la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention) vous commémorerez donc Allah (Dieu) étant debout, et assis, et sur vos flancs. Puis, lorsque vous vous sentez en sécurité alors maintenez la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention) assurément la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention) est, sur ceux qui ont foi, une prescription périodisées.
Détails mot par mot du verset n° 103 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
فَإِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
Puis alors, lorsque
Prononciation :
fa'îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°2 :
Mot :
قَضَيْتُمُ
Racine :
قضي
Traduction du mot :
vous avez complété
Prononciation :
qaĎaytoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
ٱلصَّلَوٰةَ
Racine :
صلو
Traduction du mot :
la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention)
Prononciation :
alSalata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
فَٱذْكُرُوا۟
Racine :
ذكر
Traduction du mot :
vous commémorerez donc
Prononciation :
fâđkourou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
قِيَٰمًا
Racine :
قوم
Traduction du mot :
étant debout,
Prononciation :
qiyaman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (d
Mot n°7 :
Mot :
وَقُعُودًا
Racine :
قعد
Traduction du mot :
et assis,
Prononciation :
waqouƐoudan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Nom Verbal / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
وَعَلَىٰ
Racine :
على
Traduction du mot :
et sur
Prononciation :
waƐala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Préposition
Mot n°9 :
Mot :
جُنُوبِكُمْ
Racine :
جنب
Traduction du mot :
vos flancs.
Prononciation :
jounoubikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
فَإِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
Puis, lorsque
Prononciation :
fa'îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°11 :
Mot :
ٱطْمَأْنَنتُمْ
Racine :
طمأن
Traduction du mot :
vous vous sentez en sécurité
Prononciation :
aŤma'nantoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 12 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
فَأَقِيمُوا۟
Racine :
قوم
Traduction du mot :
alors maintenez
Prononciation :
fa'aqiymou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
ٱلصَّلَوٰةَ
Racine :
صلو
Traduction du mot :
la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention)
Prononciation :
alSalata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°14 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
assurément
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°15 :
Mot :
ٱلصَّلَوٰةَ
Racine :
صلو
Traduction du mot :
la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention)
Prononciation :
alSalata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°16 :
Mot :
كَانَتْ
Racine :
كون
Traduction du mot :
est,
Prononciation :
kanat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne féminin singulier
Mot n°17 :
Mot :
عَلَى
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°18 :
Mot :
ٱلْمُؤْمِنِينَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ceux qui ont foi,
Prononciation :
almou'miniyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
Mot n°19 :
Mot :
كِتَٰبًا
Racine :
كتب
Traduction du mot :
une prescription
Prononciation :
kitaban
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°20 :
Mot :
مَّوْقُوتًا
Racine :
وقت
Traduction du mot :
périodisées.
Prononciation :
mawqoutan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désign

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant