-
Sourate 43 verset 46 :
Version arabe classique du verset 46 de la sourate 43 :
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ بِـَٔايَٰتِنَآ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَإِي۟هِۦ فَقَالَ إِنِّى رَسُولُ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
43 : 46 - Nous avons effectivement envoyé Moïse avec Nos miracles, à Pharaon et à ses notables. Il dit: "Je suis le Messager du Seigneur de l'univers".
Traduction Submission.org :
43 : 46 - Par exemple, nous avons envoyé Moïse avec nos preuves à Pharaon et ses aînés, proclamant : « Je suis un messager du Seigneur de l’univers. »
Traduction Droit Chemin :
43 : 46 - Nous avons envoyé Moïse avec Nos signes, à Pharaon et ses notables. Il dit : "Je suis un messager du Seigneur des mondes".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
43 : 46 - Et Nous avons envoyé Moïse avec Nos signes à Pharaon et à ses commandants; alors il a dit : Je suis un messager du Seigneur des mondes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
43 : 46 - et peut-être / et certes / et parfois / et déjà Nous avons envoyé en vecteur de message Moussa avec Nos signes interpellatifs, Jusque / vers Firaoun et ses chefs il a dit je suis un vecteur de message de l'Enseigneur des êtres cognitifs.
Détails mot par mot du verset n° 46 de la Sourate n°43 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَقَدْ
Racine :
لقد
Traduction du mot :
et peut-être / et certes / et parfois / et déjà
Prononciation :
walaqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°2 :
Mot :
أَرْسَلْنَا
Racine :
رسل
Traduction du mot :
Nous avons envoyé en vecteur de message
Prononciation :
arçalna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
مُوسَىٰ
Racine :
موسى
Traduction du mot :
Moussa
Prononciation :
mouça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
بِءَايَٰتِنَآ
Racine :
أيي
Traduction du mot :
avec Nos signes interpellatifs,
Prononciation :
bi'ayatina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
إِلَىٰ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
Jusque / vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
فِرْعَوْنَ
Racine :
فرعون
Traduction du mot :
Firaoun
Prononciation :
firƐawna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَمَلَإِي۟هِۦ
Racine :
ملأ
Traduction du mot :
et ses chefs
Prononciation :
wamala'îyhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
فَقَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
il a dit
Prononciation :
faqala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
إِنِّى
Racine :
إن
Traduction du mot :
je suis
Prononciation :
îni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°10 :
Mot :
رَسُولُ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
un vecteur de message de
Prononciation :
raçoulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
رَبِّ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
l'Enseigneur
Prononciation :
rabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْعَٰلَمِينَ
Racine :
علم
Traduction du mot :
des êtres cognitifs.
Prononciation :
alƐalamiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+