-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 9 verset 65 :
Version arabe classique du verset 65 de la sourate 9 :

وَلَئِن سَأَلْتَهُمْ لَيَقُولُنَّ إِنَّمَا كُنَّا نَخُوضُ وَنَلْعَبُ قُلْ أَبِٱللَّهِ وَءَايَٰتِهِۦ وَرَسُولِهِۦ كُنتُمْ تَسْتَهْزِءُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 65 - Et si tu les interrogeais, ils diraient très certainement: "Vraiment, nous ne faisions que bavarder et jouer." Dis: "Est-ce de Dieu, de Ses versets (le Coran) et de Son messager que vous vous moquiez?"
Traduction Submission.org :
9 : 65 - Si tu leur posais la question, ils diraient : « Nous nous moquions et plaisantions seulement. » Dis : « Réalisez-vous que vous vous moquez de DIEU, et de Ses révélations, et de Son messager ? »
Traduction Droit Chemin :
9 : 65 - Si tu les interrogeais, ils diraient : "Nous ne faisions que nous enliser et jouer". Dis : "Est-ce de Dieu, de Ses signes et de Son messager que vous vous moquiez ?"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 65 - Et si vous leur demandez, ils disent : Nous ne faisions que plaisanter et jouer. Dites : En Dieu et ses révélations et son messager, vous vous moquiez?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 65 - Et si tu les interroge, ils disent : "Vraiment, nous étions nous enlisant et nous nous amusions". Dis : "Est-ce donc avec (par le biais de) Allah (L'Idéal Absolu) et de ses signes interpellatifs et Son vecteur de message que vous êtes en train de vous moquer ?".
Détails mot par mot du verset n° 65 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَئِن
Racine :
لئن
Traduction du mot :
Et si
Prononciation :
wala'in
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°2 :
Mot :
سَأَلْتَهُمْ
Racine :
سأل
Traduction du mot :
tu les interroge,
Prononciation :
ça'altahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne masculin singulier / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
لَيَقُولُنَّ
Racine :
قول
Traduction du mot :
ils disent :
Prononciation :
layaqoulouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe
Mot n°4 :
Mot :
إِنَّمَا
Racine :
إن
Traduction du mot :
"Vraiment,
Prononciation :
înama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
Mot n°5 :
Mot :
كُنَّا
Racine :
كون
Traduction du mot :
nous étions
Prononciation :
kouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Accomplipremière personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°6 :
Mot :
نَخُوضُ
Racine :
خوض
Traduction du mot :
nous enlisant
Prononciation :
naķouĎou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
Mot n°7 :
Mot :
وَنَلْعَبُ
Racine :
لعب
Traduction du mot :
et nous nous amusions".
Prononciation :
wanalƐabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
Mot n°8 :
Mot :
قُلْ
Racine :
قلل
Traduction du mot :
Dis :
Prononciation :
qoul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
أَبِٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
"Est-ce donc avec (par le biais de) Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
abiallahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
وَءَايَٰتِهِۦ
Racine :
أيي
Traduction du mot :
et de ses signes interpellatifs
Prononciation :
wa'ayatihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
وَرَسُولِهِۦ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
et Son vecteur de message
Prononciation :
waraçoulihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
كُنتُمْ
Racine :
كون
Traduction du mot :
que vous êtes
Prononciation :
kountoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
تَسْتَهْزِءُونَ
Racine :
هزأ
Traduction du mot :
en train de vous moquer ?".
Prononciation :
taçtahzi'ouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant