-
Sourate 11 verset 86 :
Version arabe classique du verset 86 de la sourate 11 :
بَقِيَّتُ ٱللَّهِ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ وَمَآ أَنَا۠ عَلَيْكُم بِحَفِيظٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
11 : 86 - Ce qui demeure auprès de Dieu est meilleur pour vous si vous êtes croyants! Et je ne suis pas un gardien pour vous".
Traduction Submission.org :
11 : 86 - « Tout ce que DIEU vous pourvoit, aussi petit que ce soit, est de loin meilleur pour vous, si vous êtes vraiment des croyants. Je ne suis pas votre gardien. »
Traduction Droit Chemin :
11 : 86 - Ce qui perdure auprès de Dieu est meilleur pour vous, si vous êtes croyants. Je ne suis pas un gardien pour vous".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
11 : 86 - Ce qui vous restera avec Dieu est bien mieux si vous êtes croyants. Et je ne suis pas un gardien de vous.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
11 : 86 - Ce qui subsiste auprès de Allah (L'Idéal Absolu) est meilleur pour vous si vous avez été de ceux qui sont confiants. et nullement je (suis) pour vous un préservateur.
Détails mot par mot du verset n° 86 de la Sourate n°11 :
Mot n°1 :
Mot :
بَقِيَّتُ
Racine :
بقي
Traduction du mot :
Ce qui subsiste auprès de
Prononciation :
baqiyatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
خَيْرٌ
Racine :
خير
Traduction du mot :
est meilleur
Prononciation :
ķayroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
لَّكُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour vous
Prononciation :
lakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
إِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
si
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°6 :
Mot :
كُنتُم
Racine :
كون
Traduction du mot :
vous avez été
Prononciation :
kountoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
مُّؤْمِنِينَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
de ceux qui sont confiants.
Prononciation :
mou'miniyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Mot n°8 :
Mot :
وَمَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
et nullement
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°9 :
Mot :
أَنَا
Racine :
أن
Traduction du mot :
je (suis)
Prononciation :
ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / première personne singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
عَلَيْكُم
Racine :
على
Traduction du mot :
pour vous
Prononciation :
Ɛalaykoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
بِحَفِيظٍ
Racine :
حفظ
Traduction du mot :
un préservateur.
Prononciation :
biĥafiyŽin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (c
+