Sourate 37 verset 24 :
Version arabe classique du verset 24 de la sourate 37 :
وَقِفُوهُمْ إِنَّهُم مَّسْـُٔولُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
37 : 24 - Et arrêtez-les: car ils doivent être interrogés".
37 : 24 - Et arrêtez-les: car ils doivent être interrogés".
Traduction Submission.org :
37 : 24 - Arrêtez-les, et demandez-leur :
37 : 24 - Arrêtez-les, et demandez-leur :
Traduction Droit Chemin :
37 : 24 - Retenez-les : ils doivent être interrogés.
37 : 24 - Retenez-les : ils doivent être interrogés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
37 : 24 - Et laissez-les se lever et être interrogés
37 : 24 - Et laissez-les se lever et être interrogés
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
37 : 24 - |--?--| En fait, ce sont |--?--|
37 : 24 - |--?--| En fait, ce sont |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 24 de la Sourate n°37 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقِفُوهُمْ
وَقِفُوهُمْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
waqifouhoum
waqifouhoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
إِنَّهُم
إِنَّهُم
Traduction du mot :
En fait, ce sont
En fait, ce sont
Prononciation :
înahoum
înahoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°3 :
Mot :
مَّسْءُولُونَ
مَّسْءُولُونَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
maç'oulouna
maç'oulouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin Pluriel / Nominatif
+