-

Verset Précédent verset avant

Sourate 110 verset 3 :
Version arabe classique du verset 3 de la sourate 110 :

فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَٱسْتَغْفِرْهُ إِنَّهُۥ كَانَ تَوَّابًۢا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
110 : 3 - alors, par la louange, célèbre la gloire de ton Seigneur et implore Son pardon. Car c'est Lui le grand Accueillant au repentir.
Traduction Submission.org :
110 : 3 - Tu glorifieras et loueras ton Seigneur, et L’imploreras pour le pardon. Il est le Rédempteur.
Traduction Droit Chemin :
110 : 3 - alors glorifie ton Seigneur par la louange, et demande-Lui pardon. C'est Lui le Rédempteur.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
110 : 3 - Tu glorifieras la grâce de ton Seigneur, et tu chercheras son pardon; car Il est le Rédempteur.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
110 : 3 - Alors imprègne-toi donc (immerge-toi donc en méditant) par le bais de la proclamation du mérite de ton Enseigneur (ton responsable d'évolution), et demande son pardon. Certes, Il est Rédempteur.
Détails mot par mot du verset n° 3 de la Sourate n°110 :
Mot n°1 :
Mot :
فَسَبِّحْ
Racine :
سبح
Traduction du mot :
Alors imprègne-toi donc (immerge-toi donc en méditant)
Prononciation :
façabiĥ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
بِحَمْدِ
Racine :
حمد
Traduction du mot :
par le bais de la proclamation du mérite de
Prononciation :
biĥamdi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°3 :
Mot :
رَبِّكَ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
ton Enseigneur (ton responsable d'évolution),
Prononciation :
rabika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
وَٱسْتَغْفِرْهُ
Racine :
غفر
Traduction du mot :
et demande son pardon.
Prononciation :
wâçtağfirhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 10 / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
إِنَّهُۥ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Certes, Il
Prononciation :
înahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
est
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
تَوَّابًۢا
Racine :
توب
Traduction du mot :
Rédempteur.
Prononciation :
tawaban
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif

Verset Précédent verset avant