-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 25 verset 66 :
Version arabe classique du verset 66 de la sourate 25 :

إِنَّهَا سَآءَتْ مُسْتَقَرًّا وَمُقَامًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
25 : 66 - Quels mauvais gîte et lieu de séjour!
Traduction Submission.org :
25 : 66 - « C’est la pire demeure ; la pire destinée. »
Traduction Droit Chemin :
25 : 66 - Quel mauvais gîte et lieu de séjour !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
25 : 66 - C'est une misérable demeure et station.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
25 : 66 - En effet, elle est mauvaise |--?--| |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 66 de la Sourate n°25 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّهَا
Racine :
إن
Traduction du mot :
En effet, elle
Prononciation :
înaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°2 :
Mot :
سَآءَتْ
Racine :
سوأ
Traduction du mot :
est mauvaise
Prononciation :
ça'at
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°3 :
Mot :
مُسْتَقَرًّا
Racine :
قرر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
mouçtaqaran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 10 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (dé
Mot n°4 :
Mot :
وَمُقَامًا
Racine :
قوم
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wamouqaman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (dés

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant