-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 34 verset 11 :
Version arabe classique du verset 11 de la sourate 34 :

أَنِ ٱعْمَلْ سَٰبِغَٰتٍ وَقَدِّرْ فِى ٱلسَّرْدِ وَٱعْمَلُوا۟ صَٰلِحًا إِنِّى بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
34 : 11 - (en lui disant): "Fabrique des cottes de mailles complètes et mesure bien les mailles". Et faites le bien. Je suis Clairvoyant sur ce que vous faites.
Traduction Submission.org :
34 : 11 - « Tu peux faire des boucliers qui conviennent parfaitement, et œuvre à la droiture. Quoi que vous fassiez, J’en suis Voyant. »
Traduction Droit Chemin :
34 : 11 - "Fabrique des cottes de mailles complètes et mesure bien les mailles". Faites de bonnes œuvres. Je suis Clairvoyant de ce que vous faites.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
34 : 11 - Afin que vous puissiez faire des manteaux d'armure qui s'adaptent parfaitement et travailler la droiture. Car je suis clairvoyant de ce que vous faites.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
34 : 11 - que |--?--| |--?--| puis il a décidé en/sur |--?--| |--?--| droit(e) / juste / Salih je en ce vous faites / vous aurez fait / vous œuvrez Voyant / Clairvoyant / Extralucide
Détails mot par mot du verset n° 11 de la Sourate n°34 :
Mot n°1 :
Mot :
أَنِ
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
ani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°2 :
Mot :
ٱعْمَلْ
Racine :
عمل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
aƐmal
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
سَٰبِغَٰتٍ
Racine :
سبغ
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
çabiğatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
وَقَدِّرْ
Racine :
قدر
Traduction du mot :
puis il a décidé
Prononciation :
waqadir
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
ٱلسَّرْدِ
Racine :
سرد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
alçardi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
وَٱعْمَلُوا۟
Racine :
عمل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wâƐmalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
صَٰلِحًا
Racine :
صالح
Traduction du mot :
droit(e) / juste / Salih
Prononciation :
Saliĥan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
Mot n°9 :
Mot :
إِنِّى
Racine :
إن
Traduction du mot :
je
Prononciation :
îni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°10 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
en ce
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°11 :
Mot :
تَعْمَلُونَ
Racine :
عمل
Traduction du mot :
vous faites / vous aurez fait / vous œuvrez
Prononciation :
taƐmalouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
بَصِيرٌ
Racine :
بصر
Traduction du mot :
Voyant / Clairvoyant / Extralucide
Prononciation :
baSiyroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant