Sourate 20 verset 15 :
Version arabe classique du verset 15 de la sourate 20 :
إِنَّ ٱلسَّاعَةَ ءَاتِيَةٌ أَكَادُ أُخْفِيهَا لِتُجْزَىٰ كُلُّ نَفْسٍۭ بِمَا تَسْعَىٰ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
20 : 15 - L'Heure va certes arriver. Je la cache à peine, pour que chaque âme soit rétribuée selon ses efforts.
20 : 15 - L'Heure va certes arriver. Je la cache à peine, pour que chaque âme soit rétribuée selon ses efforts.
Traduction Submission.org :
20 : 15 - « L’Heure (la fin du monde) est sûrement en train d’arriver ; Je la garderai presque cachée, car chaque âme doit être payée pour ses œuvres.
20 : 15 - « L’Heure (la fin du monde) est sûrement en train d’arriver ; Je la garderai presque cachée, car chaque âme doit être payée pour ses œuvres.
Traduction Droit Chemin :
20 : 15 - L'Heure arrive, je la cache à peine, pour que chaque personne soit rétribuée selon ses efforts.
20 : 15 - L'Heure arrive, je la cache à peine, pour que chaque personne soit rétribuée selon ses efforts.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
20 : 15 - L'heure arrive, je la garde presque cachée, de sorte que chaque âme sera récompensée de ce qu'elle s'efforça.
20 : 15 - L'heure arrive, je la garde presque cachée, de sorte que chaque âme sera récompensée de ce qu'elle s'efforça.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
20 : 15 - En fait, l'heure (la précipitante) (est) une manifestation (une advenance). J'approxime sa dissimulation pour que soit rétribué toute âme (personne) avec (par le biais de) ce qu' elle (la personne) précipite (ou suscite avec précipitation).
20 : 15 - En fait, l'heure (la précipitante) (est) une manifestation (une advenance). J'approxime sa dissimulation pour que soit rétribué toute âme (personne) avec (par le biais de) ce qu' elle (la personne) précipite (ou suscite avec précipitation).
Détails mot par mot du verset n° 15 de la Sourate n°20 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
En fait,
En fait,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلسَّاعَةَ
ٱلسَّاعَةَ
Traduction du mot :
l'heure (la précipitante)
l'heure (la précipitante)
Prononciation :
alçaƐata
alçaƐata
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
ءَاتِيَةٌ
ءَاتِيَةٌ
Traduction du mot :
(est) une manifestation (une advenance).
(est) une manifestation (une advenance).
Prononciation :
atiyatoun
atiyatoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
أَكَادُ
أَكَادُ
Traduction du mot :
J'approxime
J'approxime
Prononciation :
akadou
akadou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
أُخْفِيهَا
أُخْفِيهَا
Traduction du mot :
sa dissimulation
sa dissimulation
Prononciation :
ouķfiyha
ouķfiyha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
لِتُجْزَىٰ
لِتُجْزَىٰ
Traduction du mot :
pour que soit rétribué
pour que soit rétribué
Prononciation :
litoujza
litoujza
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne féminin singulier / Mode subjoncti
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne féminin singulier / Mode subjoncti
+
Mot n°7 :
Mot :
كُلُّ
كُلُّ
Traduction du mot :
toute
toute
Prononciation :
koulou
koulou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
نَفْسٍۭ
نَفْسٍۭ
Traduction du mot :
âme (personne)
âme (personne)
Prononciation :
nafçin
nafçin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
avec (par le biais de) ce qu'
avec (par le biais de) ce qu'
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°10 :
Mot :
تَسْعَىٰ
تَسْعَىٰ
Traduction du mot :
elle (la personne) précipite (ou suscite avec précipitation).
elle (la personne) précipite (ou suscite avec précipitation).
Prononciation :
taçƐa
taçƐa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+