-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 40 verset 37 :
Version arabe classique du verset 37 de la sourate 40 :

أَسْبَٰبَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ فَأَطَّلِعَ إِلَىٰٓ إِلَٰهِ مُوسَىٰ وَإِنِّى لَأَظُنُّهُۥ كَٰذِبًا وَكَذَٰلِكَ زُيِّنَ لِفِرْعَوْنَ سُوٓءُ عَمَلِهِۦ وَصُدَّ عَنِ ٱلسَّبِيلِ وَمَا كَيْدُ فِرْعَوْنَ إِلَّا فِى تَبَابٍ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
40 : 37 - les voies des cieux, et apercevrai-je le Dieu de Moïse; mais je pense que celui-ci est menteur". Ainsi la mauvaise action de Pharaon lui parut enjolivée; et il fut détourné du droit chemin; et le stratagème de Pharaon n'est voué qu'à la destruction
Traduction Submission.org :
40 : 37 - « Je veux atteindre le ciel, et jeter un coup d’œil au dieu de Moïse. Je crois que c’est un menteur. » Ainsi étaient les mauvaises œuvres de Pharaon enjolivées à ses yeux, et ainsi était-il empêché de suivre (le bon) chemin. L’intrigue de Pharaon était vraiment mauvaise.
Traduction Droit Chemin :
40 : 37 - les voies des cieux, et découvrirais-je la divinité de Moïse. Mais je pense que c'est un menteur". C'est ainsi que la mauvaise action de Pharaon lui fut embellie, et il fut détourné du chemin. La ruse de Pharaon n'est vouée qu'à la perte.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
40 : 37 - Les secrets des cieux, afin que je puisse jeter un oeil au dieu de Moïse; bien que je pense qu'il est un menteur. Ainsi, les œuvres perverses de Pharaon étaient ornées pour lui, et il a été bloqué du chemin. Et la planification de Pharaon n'a apporté que des regrets.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
40 : 37 - |--?--| Les cieux |--?--| Jusque / vers dieu / divinité Moussa et en effet, je / et assurément, je |--?--| des mensonges. Et ainsi / Et c'est ainsi il est enjolivé Pour Firaoun un mal son œuvre et repousser / et entraver envers la chemin / l'issue / la moyen / la voie / la fina... et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait (une) machination Firaoun seulement / sauf en/sur |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 37 de la Sourate n°40 :
Mot n°1 :
Mot :
أَسْبَٰبَ
Racine :
سبب
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
açbaba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°2 :
Mot :
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
Racine :
سمو
Traduction du mot :
Les cieux
Prononciation :
alçamawati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°3 :
Mot :
فَأَطَّلِعَ
Racine :
طلع
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
fa'aŤaliƐa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / première personne singulier / Mode subjonctif
Mot n°4 :
Mot :
إِلَىٰٓ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
Jusque / vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°5 :
Mot :
إِلَٰهِ
Racine :
أله
Traduction du mot :
dieu / divinité
Prononciation :
îlahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
مُوسَىٰ
Racine :
موسى
Traduction du mot :
Moussa
Prononciation :
mouça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
Mot n°7 :
Mot :
وَإِنِّى
Racine :
إن
Traduction du mot :
et en effet, je / et assurément, je
Prononciation :
wa'îni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°8 :
Mot :
لَأَظُنُّهُۥ
Racine :
ظنن
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
la'aŽounouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
كَٰذِبًا
Racine :
كذب
Traduction du mot :
des mensonges.
Prononciation :
kađiban
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
Mot n°10 :
Mot :
وَكَذَٰلِكَ
Racine :
كذلك
Traduction du mot :
Et ainsi / Et c'est ainsi
Prononciation :
wakađalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+ Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
زُيِّنَ
Racine :
زين
Traduction du mot :
il est enjolivé
Prononciation :
zouyina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
لِفِرْعَوْنَ
Racine :
فرعون
Traduction du mot :
Pour Firaoun
Prononciation :
lifirƐawna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
سُوٓءُ
Racine :
سوأ
Traduction du mot :
un mal
Prononciation :
çou'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°14 :
Mot :
عَمَلِهِۦ
Racine :
عمل
Traduction du mot :
son œuvre
Prononciation :
Ɛamalihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°15 :
Mot :
وَصُدَّ
Racine :
صدد
Traduction du mot :
et repousser / et entraver
Prononciation :
waSouda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
Mot n°16 :
Mot :
عَنِ
Racine :
عن
Traduction du mot :
envers
Prononciation :
Ɛani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°17 :
Mot :
ٱلسَّبِيلِ
Racine :
سبل
Traduction du mot :
la chemin / l'issue / la moyen / la voie / la fina...
Prononciation :
alçabiyli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°18 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°19 :
Mot :
كَيْدُ
Racine :
كيد
Traduction du mot :
(une) machination
Prononciation :
kaydou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°20 :
Mot :
فِرْعَوْنَ
Racine :
فرعون
Traduction du mot :
Firaoun
Prononciation :
firƐawna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°21 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement / sauf
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°22 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°23 :
Mot :
تَبَابٍ
Racine :
تبب
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
tababin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant