Sourate 40 verset 37 :
Version arabe classique du verset 37 de la sourate 40 :
أَسْبَٰبَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ فَأَطَّلِعَ إِلَىٰٓ إِلَٰهِ مُوسَىٰ وَإِنِّى لَأَظُنُّهُۥ كَٰذِبًا وَكَذَٰلِكَ زُيِّنَ لِفِرْعَوْنَ سُوٓءُ عَمَلِهِۦ وَصُدَّ عَنِ ٱلسَّبِيلِ وَمَا كَيْدُ فِرْعَوْنَ إِلَّا فِى تَبَابٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
40 : 37 - les voies des cieux, et apercevrai-je le Dieu de Moïse; mais je pense que celui-ci est menteur". Ainsi la mauvaise action de Pharaon lui parut enjolivée; et il fut détourné du droit chemin; et le stratagème de Pharaon n'est voué qu'à la destruction
40 : 37 - les voies des cieux, et apercevrai-je le Dieu de Moïse; mais je pense que celui-ci est menteur". Ainsi la mauvaise action de Pharaon lui parut enjolivée; et il fut détourné du droit chemin; et le stratagème de Pharaon n'est voué qu'à la destruction
Traduction Submission.org :
40 : 37 - « Je veux atteindre le ciel, et jeter un coup d’œil au dieu de Moïse. Je crois que c’est un menteur. » Ainsi étaient les mauvaises œuvres de Pharaon enjolivées à ses yeux, et ainsi était-il empêché de suivre (le bon) chemin. L’intrigue de Pharaon était vraiment mauvaise.
40 : 37 - « Je veux atteindre le ciel, et jeter un coup d’œil au dieu de Moïse. Je crois que c’est un menteur. » Ainsi étaient les mauvaises œuvres de Pharaon enjolivées à ses yeux, et ainsi était-il empêché de suivre (le bon) chemin. L’intrigue de Pharaon était vraiment mauvaise.
Traduction Droit Chemin :
40 : 37 - les voies des cieux, et découvrirais-je la divinité de Moïse. Mais je pense que c'est un menteur". C'est ainsi que la mauvaise action de Pharaon lui fut embellie, et il fut détourné du chemin. La ruse de Pharaon n'est vouée qu'à la perte.
40 : 37 - les voies des cieux, et découvrirais-je la divinité de Moïse. Mais je pense que c'est un menteur". C'est ainsi que la mauvaise action de Pharaon lui fut embellie, et il fut détourné du chemin. La ruse de Pharaon n'est vouée qu'à la perte.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
40 : 37 - Les secrets des cieux, afin que je puisse jeter un oeil au dieu de Moïse; bien que je pense qu'il est un menteur. Ainsi, les œuvres perverses de Pharaon étaient ornées pour lui, et il a été bloqué du chemin. Et la planification de Pharaon n'a apporté que des regrets.
40 : 37 - Les secrets des cieux, afin que je puisse jeter un oeil au dieu de Moïse; bien que je pense qu'il est un menteur. Ainsi, les œuvres perverses de Pharaon étaient ornées pour lui, et il a été bloqué du chemin. Et la planification de Pharaon n'a apporté que des regrets.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
40 : 37 - |--?--| Les cieux |--?--| Jusque / vers idéal / divinité Moussa et en effet, je / et assurément, je |--?--| des mensonges. Et ainsi / Et c'est ainsi il est enjolivé Pour Firaoun un mal son œuvre et repousser / et entraver envers la chemin / l'issue / la moyen / la voie / la fina... et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait (une) machination Firaoun seulement / sauf en/sur |--?--|
40 : 37 - |--?--| Les cieux |--?--| Jusque / vers idéal / divinité Moussa et en effet, je / et assurément, je |--?--| des mensonges. Et ainsi / Et c'est ainsi il est enjolivé Pour Firaoun un mal son œuvre et repousser / et entraver envers la chemin / l'issue / la moyen / la voie / la fina... et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait (une) machination Firaoun seulement / sauf en/sur |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 37 de la Sourate n°40 :
Mot n°1 :
Mot :
أَسْبَٰبَ
أَسْبَٰبَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
açbaba
açbaba
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
Traduction du mot :
Les cieux
Les cieux
Prononciation :
alçamawati
alçamawati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
فَأَطَّلِعَ
فَأَطَّلِعَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
fa'aŤaliƐa
fa'aŤaliƐa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / première personne singulier / Mode subjonctif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / première personne singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°4 :
Mot :
إِلَىٰٓ
إِلَىٰٓ
Traduction du mot :
Jusque / vers
Jusque / vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
إِلَٰهِ
إِلَٰهِ
Traduction du mot :
idéal / divinité
idéal / divinité
Prononciation :
îlahi
îlahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
مُوسَىٰ
مُوسَىٰ
Traduction du mot :
Moussa
Moussa
Prononciation :
mouça
mouça
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
وَإِنِّى
وَإِنِّى
Traduction du mot :
et en effet, je / et assurément, je
et en effet, je / et assurément, je
Prononciation :
wa'îni
wa'îni
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°8 :
Mot :
لَأَظُنُّهُۥ
لَأَظُنُّهُۥ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
la'aŽounouhou
la'aŽounouhou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
كَٰذِبًا
كَٰذِبًا
Traduction du mot :
des mensonges.
des mensonges.
Prononciation :
kađiban
kađiban
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Mot n°10 :
Mot :
وَكَذَٰلِكَ
وَكَذَٰلِكَ
Traduction du mot :
Et ainsi / Et c'est ainsi
Et ainsi / Et c'est ainsi
Prononciation :
wakađalika
wakađalika
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
زُيِّنَ
زُيِّنَ
Traduction du mot :
il est enjolivé
il est enjolivé
Prononciation :
zouyina
zouyina
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
لِفِرْعَوْنَ
لِفِرْعَوْنَ
Traduction du mot :
Pour Firaoun
Pour Firaoun
Prononciation :
lifirƐawna
lifirƐawna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
سُوٓءُ
سُوٓءُ
Traduction du mot :
un mal
un mal
Prononciation :
çou'ou
çou'ou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
عَمَلِهِۦ
عَمَلِهِۦ
Traduction du mot :
son œuvre
son œuvre
Prononciation :
Ɛamalihi
Ɛamalihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
وَصُدَّ
وَصُدَّ
Traduction du mot :
et repousser / et entraver
et repousser / et entraver
Prononciation :
waSouda
waSouda
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
عَنِ
عَنِ
Traduction du mot :
envers
envers
Prononciation :
Ɛani
Ɛani
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱلسَّبِيلِ
ٱلسَّبِيلِ
Traduction du mot :
la chemin / l'issue / la moyen / la voie / la fina...
la chemin / l'issue / la moyen / la voie / la fina...
Prononciation :
alçabiyli
alçabiyli
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°19 :
Mot :
كَيْدُ
كَيْدُ
Traduction du mot :
(une) machination
(une) machination
Prononciation :
kaydou
kaydou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°20 :
Mot :
فِرْعَوْنَ
فِرْعَوْنَ
Traduction du mot :
Firaoun
Firaoun
Prononciation :
firƐawna
firƐawna
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°21 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
seulement / sauf
seulement / sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°22 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°23 :
Mot :
تَبَابٍ
تَبَابٍ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
tababin
tababin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+