-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 11 verset 111 :
Version arabe classique du verset 111 de la sourate 11 :

وَإِنَّ كُلًّا لَّمَّا لَيُوَفِّيَنَّهُمْ رَبُّكَ أَعْمَٰلَهُمْ إِنَّهُۥ بِمَا يَعْمَلُونَ خَبِيرٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
11 : 111 - Très certainement, ton Seigneur fera pleine rétribution à tous pour leurs oeuvres... Il est Parfaitement Connaisseur de ce qu'ils font.
Traduction Submission.org :
11 : 111 - Ton Seigneur récompensera sûrement chacun pour ses œuvres. Il est pleinement Connaissant de tout ce qu’ils font.
Traduction Droit Chemin :
11 : 111 - Ton Seigneur rétribuera chacun selon ses œuvres. Il est, de ce qu'ils font, Informé.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
11 : 111 - Et à chacun votre Seigneur récompensera leurs œuvres. Il est expert dans ce qu'ils font.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
11 : 111 - Et certes chacun de ce (que) récompense pour ton Maitre leurs oeuvres. certes il est en ce que ils font Parfaitement Connaisseur
Détails mot par mot du verset n° 111 de la Sourate n°11 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Et certes
Prononciation :
wa'îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe accusatif
Mot n°2 :
Mot :
كُلًّا
Racine :
كل
Traduction du mot :
chacun
Prononciation :
koulan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°3 :
Mot :
لَّمَّا
Racine :
ما
Traduction du mot :
de ce (que)
Prononciation :
lama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Mot n°4 :
Mot :
لَيُوَفِّيَنَّهُمْ
Racine :
وفي
Traduction du mot :
récompense pour
Prononciation :
layouwafiyanahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
رَبُّكَ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
ton Maitre
Prononciation :
rabouka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
أَعْمَٰلَهُمْ
Racine :
عمل
Traduction du mot :
leurs oeuvres.
Prononciation :
aƐmalahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
إِنَّهُۥ
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes il est
Prononciation :
înahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
en ce que
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°9 :
Mot :
يَعْمَلُونَ
Racine :
عمل
Traduction du mot :
ils font
Prononciation :
yaƐmalouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
خَبِيرٌ
Racine :
خبر
Traduction du mot :
Parfaitement Connaisseur
Prononciation :
ķabiyroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant