Sourate 79 verset 13 :
Version arabe classique du verset 13 de la sourate 79 :
فَإِنَّمَا هِىَ زَجْرَةٌ وَٰحِدَةٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
79 : 13 - Il n'y aura qu'une sommation,
79 : 13 - Il n'y aura qu'une sommation,
Traduction Submission.org :
79 : 13 - Tout ce que cela prend est une seule impulsion.
79 : 13 - Tout ce que cela prend est une seule impulsion.
Traduction Droit Chemin :
79 : 13 - Il n'y aura qu'une seule clameur,
79 : 13 - Il n'y aura qu'une seule clameur,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
79 : 13 - Mais il suffit d'un coup.
79 : 13 - Mais il suffit d'un coup.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
79 : 13 - Alors qu'en fait elle (est) une expulsion unique.
79 : 13 - Alors qu'en fait elle (est) une expulsion unique.
Détails mot par mot du verset n° 13 de la Sourate n°79 :
Mot n°1 :
Mot :
فَإِنَّمَا
فَإِنَّمَا
Traduction du mot :
Alors qu'en fait
Alors qu'en fait
Prononciation :
fa'înama
fa'înama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Mot n°2 :
Mot :
هِىَ
هِىَ
Traduction du mot :
elle (est)
elle (est)
Prononciation :
hia
hia
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
زَجْرَةٌ
زَجْرَةٌ
Traduction du mot :
une expulsion
une expulsion
Prononciation :
zajratoun
zajratoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
وَٰحِدَةٌ
وَٰحِدَةٌ
Traduction du mot :
unique.
unique.
Prononciation :
waĥidatoun
waĥidatoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+