-
Sourate 31 verset 33 :
Version arabe classique du verset 33 de la sourate 31 :
يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ٱتَّقُوا۟ رَبَّكُمْ وَٱخْشَوْا۟ يَوْمًا لَّا يَجْزِى وَالِدٌ عَن وَلَدِهِۦ وَلَا مَوْلُودٌ هُوَ جَازٍ عَن وَالِدِهِۦ شَيْـًٔا إِنَّ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقٌّ فَلَا تَغُرَّنَّكُمُ ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا وَلَا يَغُرَّنَّكُم بِٱللَّهِ ٱلْغَرُورُ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
31 : 33 - Ô hommes! Craignez votre Seigneur et redoutez un jour où le père ne répondra en quoi que ce soit pour son enfant, ni l'enfant pour son père. La promesse de Dieu est vérité. Que la vie présente ne vous trompe donc pas, et que le Trompeur (Satan) ne vous induise pas en erreur sur Dieu!
Traduction Submission.org :
31 : 33 - Ô gens, vous révérerez votre Seigneur, et craindrez un jour où un père ne pourra aider son propre enfant, ni un enfant aider son père. Certainement, la promesse de DIEU est la vérité. Donc, ne soyez pas distraits par cette vie ; ne soyez pas distraits de DIEU par de simples illusions.
Traduction Droit Chemin :
31 : 33 - Ô vous les gens, prémunissez-vous de votre Seigneur et craignez un jour où un père ne sera pas récompensé pour son fils, ni un enfant pour son père. La promesse de Dieu est vérité. Que la vie d'ici-bas ne vous trompe donc pas, et que le trompeur ne vous trompe pas sur Dieu !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
31 : 33 - Ô gens, vous respecterez votre Seigneur et vous inquiétez d'un jour où un père ne peut pas aider son enfant, ni un enfant ne peut aider son père. Certes, la promesse de Dieu est la vérité. Par conséquent, ne vous laissez pas tromper par cette vie mondaine; et ne soyez pas trompés de Dieu par l'arrogance.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
31 : 33 - Oh! des/les gens gardez en votre conscience votre Enseigneur |--?--| un jour pas il sera récompensé |--?--| envers |--?--| et ni/ne un père lui / il permissif envers |--?--| la moindre chose certes / si promis / une promesse / la promesse Allah (L'Idéal Absolu) un fondement (une vérité) alors ne pas |--?--| la  vie (de) ce bas monde, et ni/ne |--?--| en Allah (L'Idéal Absolu) l'illusion
Détails mot par mot du verset n° 33 de la Sourate n°31 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰٓأَيُّهَا
Racine :
أيها
Traduction du mot :
Oh!
Prononciation :
ya'ayouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلنَّاسُ
Racine :
نوس
Traduction du mot :
des/les gens
Prononciation :
alnaçou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱتَّقُوا۟
Racine :
وقي
Traduction du mot :
gardez en votre conscience
Prononciation :
ataqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
رَبَّكُمْ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
votre Enseigneur
Prononciation :
rabakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°5 :
Mot :
وَٱخْشَوْا۟
Racine :
خشي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wâķchaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
يَوْمًا
Racine :
يوم
Traduction du mot :
un jour
Prononciation :
yawman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
لَّا
Racine :
لا
Traduction du mot :
pas
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°8 :
Mot :
يَجْزِى
Racine :
جزي
Traduction du mot :
il sera récompensé
Prononciation :
yajzi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
وَالِدٌ
Racine :
ولد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
walidoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
عَن
Racine :
عن
Traduction du mot :
envers
Prononciation :
Ɛan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
وَلَدِهِۦ
Racine :
ولد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
waladihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ni/ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°13 :
Mot :
مَوْلُودٌ
Racine :
ولد
Traduction du mot :
un père
Prononciation :
mawloudoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
هُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
lui / il
Prononciation :
houwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
جَازٍ
Racine :
جزي
Traduction du mot :
permissif
Prononciation :
jazin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément
+
Mot n°16 :
Mot :
عَن
Racine :
عن
Traduction du mot :
envers
Prononciation :
Ɛan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°17 :
Mot :
وَالِدِهِۦ
Racine :
ولد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
walidihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
شَيْءًا
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
la moindre chose
Prononciation :
chay'an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°19 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes / si
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°20 :
Mot :
وَعْدَ
Racine :
وعد
Traduction du mot :
promis / une promesse / la promesse
Prononciation :
waƐda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°21 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°22 :
Mot :
حَقٌّ
Racine :
حقق
Traduction du mot :
un fondement (une vérité)
Prononciation :
ĥaqoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°23 :
Mot :
فَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
alors ne pas
Prononciation :
fala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°24 :
Mot :
تَغُرَّنَّكُمُ
Racine :
غرر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
tağouranakoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°25 :
Mot :
ٱلْحَيَوٰةُ
Racine :
حيي
Traduction du mot :
la  vie
Prononciation :
alĥayatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°26 :
Mot :
ٱلدُّنْيَا
Racine :
دنو
Traduction du mot :
(de) ce bas monde,
Prononciation :
aldounya
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Féminin singulier / Nominatif
+
Mot n°27 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ni/ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°28 :
Mot :
يَغُرَّنَّكُم
Racine :
غرر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
yağouranakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°29 :
Mot :
بِٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
en Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
biallahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°30 :
Mot :
ٱلْغَرُورُ
Racine :
غرر
Traduction du mot :
l'illusion
Prononciation :
alğarourou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+