-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 10 verset 29 :
Version arabe classique du verset 29 de la sourate 10 :

فَكَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدًۢا بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ إِن كُنَّا عَنْ عِبَادَتِكُمْ لَغَٰفِلِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
10 : 29 - Dieu suffit comme témoin entre nous et vous. En vérité, nous étions indifférents à votre adoration".
Traduction Submission.org :
10 : 29 - « DIEU suffit comme témoin entre nous et vous, que nous étions complètement inconscients du fait que vous nous adoriez. »
Traduction Droit Chemin :
10 : 29 - Dieu suffit comme témoin entre nous et vous. Nous étions ignorants de votre adoration".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
10 : 29 - Dieu suffit comme témoin entre nous et vous, que nous ne savions pas que vous nous serviez.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
10 : 29 - Il suffit en Allah (Dieu) comme constatateur entre nous et entre vous certes nous étions envers votre servitude inconscient
Détails mot par mot du verset n° 29 de la Sourate n°10 :
Mot n°1 :
Mot :
فَكَفَىٰ
Racine :
كفي
Traduction du mot :
Il suffit
Prononciation :
fakafa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
بِٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
en Allah (Dieu)
Prononciation :
biallahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°3 :
Mot :
شَهِيدًۢا
Racine :
شهد
Traduction du mot :
comme constatateur
Prononciation :
chahiydan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
بَيْنَنَا
Racine :
بين
Traduction du mot :
entre nous
Prononciation :
baynana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°5 :
Mot :
وَبَيْنَكُمْ
Racine :
بين
Traduction du mot :
et entre vous
Prononciation :
wabaynakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
إِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°7 :
Mot :
كُنَّا
Racine :
كون
Traduction du mot :
nous étions
Prononciation :
kouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Accomplipremière personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°8 :
Mot :
عَنْ
Racine :
عن
Traduction du mot :
envers
Prononciation :
Ɛan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°9 :
Mot :
عِبَادَتِكُمْ
Racine :
عبد
Traduction du mot :
votre servitude
Prononciation :
Ɛibadatikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
لَغَٰفِلِينَ
Racine :
غفل
Traduction du mot :
inconscient
Prononciation :
lağafiliyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant