Sourate 3 verset 51 :
Version arabe classique du verset 51 de la sourate 3 :
إِنَّ ٱللَّهَ رَبِّى وَرَبُّكُمْ فَٱعْبُدُوهُ هَٰذَا صِرَٰطٌ مُّسْتَقِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 51 - Dieu est mon Seigneur et votre Seigneur. Adorez-Le donc: voilà le chemin droit."
3 : 51 - Dieu est mon Seigneur et votre Seigneur. Adorez-Le donc: voilà le chemin droit."
Traduction Submission.org :
3 : 51 - « DIEU est mon Seigneur et votre Seigneur* ; vous L’adorerez Lui seul. Ceci est le bon chemin. »
3 : 51 - « DIEU est mon Seigneur et votre Seigneur* ; vous L’adorerez Lui seul. Ceci est le bon chemin. »
Traduction Droit Chemin :
3 : 51 - Dieu est mon Seigneur et votre Seigneur, adorez-Le donc. Ceci est le droit chemin".
3 : 51 - Dieu est mon Seigneur et votre Seigneur, adorez-Le donc. Ceci est le droit chemin".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 51 - Dieu est mon Seigneur et votre Seigneur, alors servez-Le, c'est un chemin droit.
3 : 51 - Dieu est mon Seigneur et votre Seigneur, alors servez-Le, c'est un chemin droit.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 51 - Assurément, Allah (L'Idéal Absolu) (est) mon Enseigneur et votre Enseigneur, alors adorez-Le . Ceci est un sentier qui s'auto-stabilise (ou s'auto-rectifie)."
3 : 51 - Assurément, Allah (L'Idéal Absolu) (est) mon Enseigneur et votre Enseigneur, alors adorez-Le . Ceci est un sentier qui s'auto-stabilise (ou s'auto-rectifie)."
Détails mot par mot du verset n° 51 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
Assurément,
Assurément,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
رَبِّى
رَبِّى
Traduction du mot :
mon Enseigneur
mon Enseigneur
Prononciation :
rabi
rabi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
وَرَبُّكُمْ
وَرَبُّكُمْ
Traduction du mot :
et votre Enseigneur,
et votre Enseigneur,
Prononciation :
waraboukoum
waraboukoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
فَٱعْبُدُوهُ
فَٱعْبُدُوهُ
Traduction du mot :
alors adorez-Le .
alors adorez-Le .
Prononciation :
fâƐboudouhou
fâƐboudouhou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
هَٰذَا
هَٰذَا
Traduction du mot :
Ceci est
Ceci est
Prononciation :
hađa
hađa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
صِرَٰطٌ
صِرَٰطٌ
Traduction du mot :
un sentier
un sentier
Prononciation :
SiraŤoun
SiraŤoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
مُّسْتَقِيمٌ
مُّسْتَقِيمٌ
Traduction du mot :
qui s'auto-stabilise (ou s'auto-rectifie)."
qui s'auto-stabilise (ou s'auto-rectifie)."
Prononciation :
mouçtaqiymoun
mouçtaqiymoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 10 / Masculin / à l'état Indéfini / Nomina
+
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 10 / Masculin / à l'état Indéfini / Nomina
+