-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 17 verset 96 :
Version arabe classique du verset 96 de la sourate 17 :

قُلْ كَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدًۢا بَيْنِى وَبَيْنَكُمْ إِنَّهُۥ كَانَ بِعِبَادِهِۦ خَبِيرًۢا بَصِيرًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
17 : 96 - Dis: "Dieu suffit comme témoin entre vous et moi". Il est, sur Ses serviteurs, Parfaitement Connaisseur et Clairvoyant.
Traduction Submission.org :
17 : 96 - Dis : « DIEU suffit comme témoin entre moi et vous. Il est entièrement Connaissant de Ses adorateurs, Voyant. »
Traduction Droit Chemin :
17 : 96 - Dis : "Dieu suffit comme témoin entre moi et vous. Il est, sur Ses serviteurs, Informé et Clairvoyant".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
17 : 96 - Dis : Dieu suffit comme témoin entre moi et vous. Il est Expert et Voyant sur Ses serviteurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
17 : 96 - Dis Il est suffisant / Il suffit en Allah (Dieu) un constatateur entre moi et entre vous certes il est (il) est avec ses serviteurs / de ses adorateurs Tout Connaissant / Conscient de tout voyant
Détails mot par mot du verset n° 96 de la Sourate n°17 :
Mot n°1 :
Mot :
قُلْ
Racine :
قلل
Traduction du mot :
Dis
Prononciation :
qoul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
كَفَىٰ
Racine :
كفي
Traduction du mot :
Il est suffisant / Il suffit
Prononciation :
kafa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
بِٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
en Allah (Dieu)
Prononciation :
biallahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
شَهِيدًۢا
Racine :
شهد
Traduction du mot :
un constatateur
Prononciation :
chahiydan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
بَيْنِى
Racine :
بين
Traduction du mot :
entre moi
Prononciation :
bayni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lie
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°6 :
Mot :
وَبَيْنَكُمْ
Racine :
بين
Traduction du mot :
et entre vous
Prononciation :
wabaynakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
إِنَّهُۥ
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes il est
Prononciation :
înahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
(il) est
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
بِعِبَادِهِۦ
Racine :
عبد
Traduction du mot :
avec ses serviteurs / de ses adorateurs
Prononciation :
biƐibadihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
خَبِيرًۢا
Racine :
خبر
Traduction du mot :
Tout Connaissant / Conscient de tout
Prononciation :
ķabiyran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°11 :
Mot :
بَصِيرًا
Racine :
بصر
Traduction du mot :
voyant
Prononciation :
baSiyran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant