Sourate 73 verset 12 :
Version arabe classique du verset 12 de la sourate 73 :
إِنَّ لَدَيْنَآ أَنكَالًا وَجَحِيمًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
73 : 12 - Nous avons [pour eux] lourdes chaînes et Enfer,
73 : 12 - Nous avons [pour eux] lourdes chaînes et Enfer,
Traduction Submission.org :
73 : 12 - Nous avons des punitions sévères, et l’Enfer.
73 : 12 - Nous avons des punitions sévères, et l’Enfer.
Traduction Droit Chemin :
73 : 12 - Il y a auprès de Nous des entraves et une fournaise,
73 : 12 - Il y a auprès de Nous des entraves et une fournaise,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
73 : 12 - Nous avons avec nous des chaînes et un feu qui fait rage.
73 : 12 - Nous avons avec nous des chaînes et un feu qui fait rage.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
73 : 12 - En effet, (il y a) en vis-à-vis de Nous des entraves (chaînes) et une ardeur consumante.
73 : 12 - En effet, (il y a) en vis-à-vis de Nous des entraves (chaînes) et une ardeur consumante.
Détails mot par mot du verset n° 12 de la Sourate n°73 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
En effet,
En effet,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
لَدَيْنَآ
لَدَيْنَآ
Traduction du mot :
(il y a) en vis-à-vis de Nous
(il y a) en vis-à-vis de Nous
Prononciation :
ladayna
ladayna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lie
+
Radical : Adverbe de lie
+
Mot n°3 :
Mot :
أَنكَالًا
أَنكَالًا
Traduction du mot :
des entraves (chaînes)
des entraves (chaînes)
Prononciation :
ankalan
ankalan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
وَجَحِيمًا
وَجَحِيمًا
Traduction du mot :
et une ardeur consumante.
et une ardeur consumante.
Prononciation :
wajaĥiyman
wajaĥiyman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+