Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 5 verset 42 :
Version arabe classique du verset 42 de la sourate 5 :
سَمَّٰعُونَ لِلْكَذِبِ أَكَّٰلُونَ لِلسُّحْتِ فَإِن جَآءُوكَ فَٱحْكُم بَيْنَهُمْ أَوْ أَعْرِضْ عَنْهُمْ وَإِن تُعْرِضْ عَنْهُمْ فَلَن يَضُرُّوكَ شَيْـًٔا وَإِنْ حَكَمْتَ فَٱحْكُم بَيْنَهُم بِٱلْقِسْطِ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلْمُقْسِطِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 42 - Ils sont attentifs au mensonge et voraces de gains illicites. S'ils viennent à toi, sois juge entre eux ou détourne toi d'eux. Et si tu te détournes d'eux, jamais ils ne pourront te faire aucun mal. Et si tu juges, alors juge entre eux en équité. Car Dieu aime ceux qui jugent équitablement.
5 : 42 - Ils sont attentifs au mensonge et voraces de gains illicites. S'ils viennent à toi, sois juge entre eux ou détourne toi d'eux. Et si tu te détournes d'eux, jamais ils ne pourront te faire aucun mal. Et si tu juges, alors juge entre eux en équité. Car Dieu aime ceux qui jugent équitablement.
Traduction Submission.org :
5 : 42 - Ce sont des souteneurs de mensonges et des mangeurs de gains illicites. S’ils viennent à toi pour juger parmi eux, tu peux juger parmi eux ou tu peux les ignorer. Si tu choisis de les ignorer, ils ne peuvent pas te nuire le moins du monde. Mais si tu juges parmi eux, tu jugeras équitablement. DIEU aime ceux qui sont équitables.
5 : 42 - Ce sont des souteneurs de mensonges et des mangeurs de gains illicites. S’ils viennent à toi pour juger parmi eux, tu peux juger parmi eux ou tu peux les ignorer. Si tu choisis de les ignorer, ils ne peuvent pas te nuire le moins du monde. Mais si tu juges parmi eux, tu jugeras équitablement. DIEU aime ceux qui sont équitables.
Traduction Droit Chemin :
5 : 42 - Toujours à l'écoute du mensonge, avides de profits illicites, s'ils viennent à toi, juge entre eux ou détourne-toi d'eux. Et si tu te détournes d'eux, ils ne te nuiront en rien. Et si tu juges, juge entre eux avec équité. Dieu aime ceux qui se montrent équitables.
5 : 42 - Toujours à l'écoute du mensonge, avides de profits illicites, s'ils viennent à toi, juge entre eux ou détourne-toi d'eux. Et si tu te détournes d'eux, ils ne te nuiront en rien. Et si tu juges, juge entre eux avec équité. Dieu aime ceux qui se montrent équitables.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 42 - Ils écoutent les mensonges et consomment de l'argent illégalement. S'ils viennent à vous, alors vous pouvez juger entre eux ou vous détourner d'eux; et si vous vous détournez d'eux, ils ne peuvent pas vous nuire le moins du monde; et si vous jugez, jugez entre eux avec justice. Dieu aime ceux qui sont justes.
5 : 42 - Ils écoutent les mensonges et consomment de l'argent illégalement. S'ils viennent à vous, alors vous pouvez juger entre eux ou vous détourner d'eux; et si vous vous détournez d'eux, ils ne peuvent pas vous nuire le moins du monde; et si vous jugez, jugez entre eux avec justice. Dieu aime ceux qui sont justes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 42 - (Ils sont) Attentifs aux mensonges, consomateurs de l'illicite. Alors s' ils viennent à toi juges donc entre eux ou détournes-toi d'eux. Et si tu te détournes d'eux, alors nullement ils te nuiront le moins du monde. Mais si tu juges, alors juge entre eux avec l'équité. En effet, Allah (Dieu) a de l'attache envers ceux qui sont équitables.
5 : 42 - (Ils sont) Attentifs aux mensonges, consomateurs de l'illicite. Alors s' ils viennent à toi juges donc entre eux ou détournes-toi d'eux. Et si tu te détournes d'eux, alors nullement ils te nuiront le moins du monde. Mais si tu juges, alors juge entre eux avec l'équité. En effet, Allah (Dieu) a de l'attache envers ceux qui sont équitables.
Détails mot par mot du verset n° 42 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
سَمَّٰعُونَ
سَمَّٰعُونَ
Traduction du mot :
(Ils sont) Attentifs
(Ils sont) Attentifs
Prononciation :
çamaƐouna
çamaƐouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°2 :
Mot :
لِلْكَذِبِ
لِلْكَذِبِ
Traduction du mot :
aux mensonges,
aux mensonges,
Prononciation :
lilkađibi
lilkađibi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°3 :
Mot :
أَكَّٰلُونَ
أَكَّٰلُونَ
Traduction du mot :
consomateurs
consomateurs
Prononciation :
akalouna
akalouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
لِلسُّحْتِ
لِلسُّحْتِ
Traduction du mot :
de l'illicite.
de l'illicite.
Prononciation :
lilçouĥti
lilçouĥti
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
فَإِن
فَإِن
Traduction du mot :
Alors s'
Alors s'
Prononciation :
fa'în
fa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°6 :
Mot :
جَآءُوكَ
جَآءُوكَ
Traduction du mot :
ils viennent à toi
ils viennent à toi
Prononciation :
ja'ouka
ja'ouka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
فَٱحْكُم
فَٱحْكُم
Traduction du mot :
juges donc
juges donc
Prononciation :
fâĥkoum
fâĥkoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
بَيْنَهُمْ
بَيْنَهُمْ
Traduction du mot :
entre eux
entre eux
Prononciation :
baynahoum
baynahoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
أَوْ
أَوْ
Traduction du mot :
ou
ou
Prononciation :
aw
aw
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°10 :
Mot :
أَعْرِضْ
أَعْرِضْ
Traduction du mot :
détournes-toi
détournes-toi
Prononciation :
aƐriĎ
aƐriĎ
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
عَنْهُمْ
عَنْهُمْ
Traduction du mot :
d'eux.
d'eux.
Prononciation :
Ɛanhoum
Ɛanhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
وَإِن
وَإِن
Traduction du mot :
Et si
Et si
Prononciation :
wa'în
wa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°13 :
Mot :
تُعْرِضْ
تُعْرِضْ
Traduction du mot :
tu te détournes
tu te détournes
Prononciation :
touƐriĎ
touƐriĎ
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°14 :
Mot :
عَنْهُمْ
عَنْهُمْ
Traduction du mot :
d'eux,
d'eux,
Prononciation :
Ɛanhoum
Ɛanhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
فَلَن
فَلَن
Traduction du mot :
alors nullement
alors nullement
Prononciation :
falan
falan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°16 :
Mot :
يَضُرُّوكَ
يَضُرُّوكَ
Traduction du mot :
ils te nuiront
ils te nuiront
Prononciation :
yaĎourouka
yaĎourouka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°17 :
Mot :
شَيْءًا
شَيْءًا
Traduction du mot :
le moins du monde.
le moins du monde.
Prononciation :
chay'an
chay'an
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°18 :
Mot :
وَإِنْ
وَإِنْ
Traduction du mot :
Mais si
Mais si
Prononciation :
wa'în
wa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°19 :
Mot :
حَكَمْتَ
حَكَمْتَ
Traduction du mot :
tu juges,
tu juges,
Prononciation :
ĥakamta
ĥakamta
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne masculin singulier
Mot n°20 :
Mot :
فَٱحْكُم
فَٱحْكُم
Traduction du mot :
alors juge
alors juge
Prononciation :
fâĥkoum
fâĥkoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°21 :
Mot :
بَيْنَهُم
بَيْنَهُم
Traduction du mot :
entre eux
entre eux
Prononciation :
baynahoum
baynahoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°22 :
Mot :
بِٱلْقِسْطِ
بِٱلْقِسْطِ
Traduction du mot :
avec l'équité.
avec l'équité.
Prononciation :
bialqiçŤi
bialqiçŤi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°23 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
En effet,
En effet,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°24 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°25 :
Mot :
يُحِبُّ
يُحِبُّ
Traduction du mot :
a de l'attache envers
a de l'attache envers
Prononciation :
youĥibou
youĥibou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°26 :
Mot :
ٱلْمُقْسِطِينَ
ٱلْمُقْسِطِينَ
Traduction du mot :
ceux qui sont équitables.
ceux qui sont équitables.
Prononciation :
almouqçiŤiyna
almouqçiŤiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
Verset Précédent Verset Suivant