-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 14 verset 42 :
Version arabe classique du verset 42 de la sourate 14 :

وَلَا تَحْسَبَنَّ ٱللَّهَ غَٰفِلًا عَمَّا يَعْمَلُ ٱلظَّٰلِمُونَ إِنَّمَا يُؤَخِّرُهُمْ لِيَوْمٍ تَشْخَصُ فِيهِ ٱلْأَبْصَٰرُ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
14 : 42 - Et ne pense point que Dieu soit inattentif à ce que font les injustes. Ils leur accordera un délai jusqu'au jour où leurs regards se figeront.
Traduction Submission.org :
14 : 42 - Ne t’imagine jamais que DIEU ignore ce que les transgresseurs font. Il ne fait que leur accorder un sursis jusqu’au jour où les yeux regarderont fixement avec horreur.
Traduction Droit Chemin :
14 : 42 - Ne pense pas que Dieu soit insouciant de ce que font les injustes. Il leur accorde seulement un délai jusqu'au jour où les regards se fixeront stupéfaits,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
14 : 42 - Et ne pensez pas que Dieu ignore ce que font les méchants. Il les retarde simplement à un jour où tous les yeux regardent.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
14 : 42 - et ni/ne tu penses Allah (Dieu) |--?--| au sujet de / quoi que ce soit de qui oeuvre les propagateurs d'obscurité (pernicieux) vraiment |--?--| En un jour |--?--| en lui la vision / la perception / la clairvoyance
Détails mot par mot du verset n° 42 de la Sourate n°14 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ni/ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
تَحْسَبَنَّ
Racine :
حسب
Traduction du mot :
tu penses
Prononciation :
taĥçabana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
غَٰفِلًا
Racine :
غفل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ğafilan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
Mot n°5 :
Mot :
عَمَّا
Racine :
عن
Traduction du mot :
au sujet de / quoi que ce soit de
Prononciation :
Ɛama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
Mot n°6 :
Mot :
يَعْمَلُ
Racine :
عمل
Traduction du mot :
qui oeuvre
Prononciation :
yaƐmalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
ٱلظَّٰلِمُونَ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
les propagateurs d'obscurité (pernicieux)
Prononciation :
alŽalimouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°8 :
Mot :
إِنَّمَا
Racine :
إن
Traduction du mot :
vraiment
Prononciation :
înama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
Mot n°9 :
Mot :
يُؤَخِّرُهُمْ
Racine :
أخر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
you'aķirouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
لِيَوْمٍ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
En un jour
Prononciation :
liyawmin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
تَشْخَصُ
Racine :
شخص
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
tachķaSou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°12 :
Mot :
فِيهِ
Racine :
في
Traduction du mot :
en lui
Prononciation :
fiyhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْأَبْصَٰرُ
Racine :
بصر
Traduction du mot :
la vision / la perception / la clairvoyance
Prononciation :
al'abSarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant