Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 14 verset 42 :
Version arabe classique du verset 42 de la sourate 14 :
وَلَا تَحْسَبَنَّ ٱللَّهَ غَٰفِلًا عَمَّا يَعْمَلُ ٱلظَّٰلِمُونَ إِنَّمَا يُؤَخِّرُهُمْ لِيَوْمٍ تَشْخَصُ فِيهِ ٱلْأَبْصَٰرُ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
14 : 42 - Et ne pense point que Dieu soit inattentif à ce que font les injustes. Ils leur accordera un délai jusqu'au jour où leurs regards se figeront.
14 : 42 - Et ne pense point que Dieu soit inattentif à ce que font les injustes. Ils leur accordera un délai jusqu'au jour où leurs regards se figeront.
Traduction Submission.org :
14 : 42 - Ne t’imagine jamais que DIEU ignore ce que les transgresseurs font. Il ne fait que leur accorder un sursis jusqu’au jour où les yeux regarderont fixement avec horreur.
14 : 42 - Ne t’imagine jamais que DIEU ignore ce que les transgresseurs font. Il ne fait que leur accorder un sursis jusqu’au jour où les yeux regarderont fixement avec horreur.
Traduction Droit Chemin :
14 : 42 - Ne pense pas que Dieu soit insouciant de ce que font les injustes. Il leur accorde seulement un délai jusqu'au jour où les regards se fixeront stupéfaits,
14 : 42 - Ne pense pas que Dieu soit insouciant de ce que font les injustes. Il leur accorde seulement un délai jusqu'au jour où les regards se fixeront stupéfaits,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
14 : 42 - Et ne pensez pas que Dieu ignore ce que font les méchants. Il les retarde simplement à un jour où tous les yeux regardent.
14 : 42 - Et ne pensez pas que Dieu ignore ce que font les méchants. Il les retarde simplement à un jour où tous les yeux regardent.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
14 : 42 - et ni/ne tu penses Allah (Dieu) |--?--| au sujet de / quoi que ce soit de qui oeuvre les propagateurs d'obscurité (pernicieux) vraiment |--?--| En un jour |--?--| en lui la vision / la perception / la clairvoyance
14 : 42 - et ni/ne tu penses Allah (Dieu) |--?--| au sujet de / quoi que ce soit de qui oeuvre les propagateurs d'obscurité (pernicieux) vraiment |--?--| En un jour |--?--| en lui la vision / la perception / la clairvoyance
Détails mot par mot du verset n° 42 de la Sourate n°14 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni/ne
et ni/ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
تَحْسَبَنَّ
تَحْسَبَنَّ
Traduction du mot :
tu penses
tu penses
Prononciation :
taĥçabana
taĥçabana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
غَٰفِلًا
غَٰفِلًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ğafilan
ğafilan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
Mot n°5 :
Mot :
عَمَّا
عَمَّا
Traduction du mot :
au sujet de / quoi que ce soit de
au sujet de / quoi que ce soit de
Prononciation :
Ɛama
Ɛama
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
Mot n°6 :
Mot :
يَعْمَلُ
يَعْمَلُ
Traduction du mot :
qui oeuvre
qui oeuvre
Prononciation :
yaƐmalou
yaƐmalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
ٱلظَّٰلِمُونَ
ٱلظَّٰلِمُونَ
Traduction du mot :
les propagateurs d'obscurité (pernicieux)
les propagateurs d'obscurité (pernicieux)
Prononciation :
alŽalimouna
alŽalimouna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°8 :
Mot :
إِنَّمَا
إِنَّمَا
Traduction du mot :
vraiment
vraiment
Prononciation :
înama
înama
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
Mot n°9 :
Mot :
يُؤَخِّرُهُمْ
يُؤَخِّرُهُمْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
you'aķirouhoum
you'aķirouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
لِيَوْمٍ
لِيَوْمٍ
Traduction du mot :
En un jour
En un jour
Prononciation :
liyawmin
liyawmin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
تَشْخَصُ
تَشْخَصُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
tachķaSou
tachķaSou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°12 :
Mot :
فِيهِ
فِيهِ
Traduction du mot :
en lui
en lui
Prononciation :
fiyhi
fiyhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْأَبْصَٰرُ
ٱلْأَبْصَٰرُ
Traduction du mot :
la vision / la perception / la clairvoyance
la vision / la perception / la clairvoyance
Prononciation :
al'abSarou
al'abSarou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Verset Précédent Verset Suivant