-

Verset Précédent verset avant

Sourate 7 verset 206 :
Version arabe classique du verset 206 de la sourate 7 :

إِنَّ ٱلَّذِينَ عِندَ رَبِّكَ لَا يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِهِۦ وَيُسَبِّحُونَهُۥ وَلَهُۥ يَسْجُدُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 206 - Ceux qui sont auprès de ton Seigneur [les anges] ne dédaignent pas de L'adorer. Ils Le glorifient et se prosternent devant Lui.
Traduction Submission.org :
7 : 206 - Ceux auprès de ton Seigneur ne sont jamais trop orgueilleux pour L’adorer ; ils Le glorifient et tombent prosternés devant Lui.
Traduction Droit Chemin :
7 : 206 - Ceux qui sont près de ton Seigneur ne sont pas trop fiers pour L'adorer. Ils Le glorifient et se prosternent vers Lui.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 206 - Ceux qui sont à votre Seigneur, ils ne sont jamais trop fiers pour le servir, et ils le glorifient, et à Lui ils cèdent.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 206 - En effet, ceux qui sont auprès de ton Enseigneur (ton responsable d'évolution), nullement ne cherchent à s'exalter eux-mêmes envers sa mise au service, et ils s'imprègnent de Lui, et à lui ils se prosternent.
Détails mot par mot du verset n° 206 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
En effet,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui sont
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°3 :
Mot :
عِندَ
Racine :
عند
Traduction du mot :
auprès de
Prononciation :
Ɛinda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
رَبِّكَ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
ton Enseigneur (ton responsable d'évolution),
Prononciation :
rabika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
nullement ne
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°6 :
Mot :
يَسْتَكْبِرُونَ
Racine :
كبر
Traduction du mot :
cherchent à s'exalter eux-mêmes
Prononciation :
yaçtakbirouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
عَنْ
Racine :
عن
Traduction du mot :
envers
Prononciation :
Ɛan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°8 :
Mot :
عِبَادَتِهِۦ
Racine :
عبد
Traduction du mot :
sa mise au service,
Prononciation :
Ɛibadatihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
وَيُسَبِّحُونَهُۥ
Racine :
سبح
Traduction du mot :
et ils s'imprègnent de Lui,
Prononciation :
wayouçabiĥounahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
وَلَهُۥ
Racine :
لي
Traduction du mot :
et à lui
Prononciation :
walahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
يَسْجُدُونَ
Racine :
سجد
Traduction du mot :
ils se prosternent.
Prononciation :
yaçjoudouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avant