-
Sourate 8 verset 63 :
Version arabe classique du verset 63 de la sourate 8 :
وَأَلَّفَ بَيْنَ قُلُوبِهِمْ لَوْ أَنفَقْتَ مَا فِى ٱلْأَرْضِ جَمِيعًا مَّآ أَلَّفْتَ بَيْنَ قُلُوبِهِمْ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ أَلَّفَ بَيْنَهُمْ إِنَّهُۥ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
8 : 63 - Il a uni leurs coeurs (par la foi). Aurais-tu dépensé tout ce qui est sur terre, tu n'aurais pu unir leurs coeurs; mais c'est Dieu qui les a unis, car Il est Puissant et Sage.
Traduction Submission.org :
8 : 63 - Il a réconcilié les cœurs (des croyants). Si tu avais dépensé tout l’argent du monde, tu n’aurais pas pu réconcilier leurs cœurs. Mais DIEU les a réconciliés. Il est Tout-Puissant, le Plus Sage.
Traduction Droit Chemin :
8 : 63 - Il a uni leurs cœurs. Si tu avais dépensé tout ce qui est sur terre, tu n'aurais pu unir leurs cœurs, mais Dieu les a unis. Il est Honorable, Sage.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
8 : 63 - Et Il a fait l'unité entre leurs cœurs. Et si vous aviez dépensé tout ce qui est sur la terre, vous n'auriez pas uni entre leurs cœurs, mais Dieu uni entre eux. Il est noble, sage.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
8 : 63 - Et il a établi la concorde entre leurs esprits (leurs cœurs). Si tu avais dépensé ce qui est sur la terre toute entière, nullement tu aurais établi la réconciliation entre leurs cœurs. Et cependant Allah (L'Idéal Absolu) a provoqué la réconciliation entre eux. Indéniablement, il est Tout-Puissant, Législateur (Juge).
Détails mot par mot du verset n° 63 de la Sourate n°8 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأَلَّفَ
Racine :
ألف
Traduction du mot :
Et il a établi la concorde
Prononciation :
wa'alafa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
بَيْنَ
Racine :
بين
Traduction du mot :
entre
Prononciation :
bayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
قُلُوبِهِمْ
Racine :
قلب
Traduction du mot :
leurs esprits (leurs cœurs).
Prononciation :
qouloubihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
لَوْ
Racine :
لو
Traduction du mot :
Si
Prononciation :
law
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°5 :
Mot :
أَنفَقْتَ
Racine :
نفق
Traduction du mot :
tu avais dépensé
Prononciation :
anfaqta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce qui est
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°7 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
Racine :
أرض
Traduction du mot :
la terre
Prononciation :
al'arĎi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
جَمِيعًا
Racine :
جمع
Traduction du mot :
toute entière,
Prononciation :
jamiyƐan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
مَّآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
nullement
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°11 :
Mot :
أَلَّفْتَ
Racine :
ألف
Traduction du mot :
tu aurais établi la réconciliation
Prononciation :
alafta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
بَيْنَ
Racine :
بين
Traduction du mot :
entre
Prononciation :
bayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
قُلُوبِهِمْ
Racine :
قلب
Traduction du mot :
leurs cœurs.
Prononciation :
qouloubihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
وَلَٰكِنَّ
Racine :
لكن
Traduction du mot :
Et cependant
Prononciation :
walakina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
أَلَّفَ
Racine :
ألف
Traduction du mot :
a provoqué la réconciliation
Prononciation :
alafa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
بَيْنَهُمْ
Racine :
بين
Traduction du mot :
entre eux.
Prononciation :
baynahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°18 :
Mot :
إِنَّهُۥ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Indéniablement, il est
Prononciation :
înahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°19 :
Mot :
عَزِيزٌ
Racine :
عزز
Traduction du mot :
Tout-Puissant,
Prononciation :
Ɛaziyzoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°20 :
Mot :
حَكِيمٌ
Racine :
حكم
Traduction du mot :
Législateur (Juge).
Prononciation :
ĥakiymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+