-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 7 verset 198 :
Version arabe classique du verset 198 de la sourate 7 :

وَإِن تَدْعُوهُمْ إِلَى ٱلْهُدَىٰ لَا يَسْمَعُوا۟ وَتَرَىٰهُمْ يَنظُرُونَ إِلَيْكَ وَهُمْ لَا يُبْصِرُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 198 - Et si tu les appelles vers le chemin droit, ils n'entendent pas. Tu les vois qui te regardent, (mais) ils ne voient pas.
Traduction Submission.org :
7 : 198 - Quand tu les invites à la guidance, ils n’entendent pas. Et tu les vois te regarder mais ils ne voient pas.
Traduction Droit Chemin :
7 : 198 - Et si tu les appelles à la guidance, ils n'entendent pas. Tu les vois qui te regardent, mais ils ne voient pas.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 198 - Et lorsque vous les invitez à la direction, ils n'écoutent pas. Et vous les voyez vous regarder, alors qu'ils ne voient pas.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 198 - Et si vous les sollicitez vers la guidance, aucunement ils entendent. Et tu les vois portant leur attention vers toi alors qu'ils, nullement ne voient.
Détails mot par mot du verset n° 198 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
Et si
Prononciation :
wa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°2 :
Mot :
تَدْعُوهُمْ
Racine :
دعو
Traduction du mot :
vous les sollicitez
Prononciation :
tadƐouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
إِلَى
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْهُدَىٰ
Racine :
هدي
Traduction du mot :
la guidance,
Prononciation :
alhouda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
aucunement
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°6 :
Mot :
يَسْمَعُوا۟
Racine :
سمع
Traduction du mot :
ils entendent.
Prononciation :
yaçmaƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
وَتَرَىٰهُمْ
Racine :
رأي
Traduction du mot :
Et tu les vois
Prononciation :
watarahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
يَنظُرُونَ
Racine :
نظر
Traduction du mot :
portant leur attention
Prononciation :
yanŽourouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
إِلَيْكَ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers toi
Prononciation :
îlayka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
وَهُمْ
Racine :
هو
Traduction du mot :
alors qu'ils,
Prononciation :
wahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
nullement ne
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°12 :
Mot :
يُبْصِرُونَ
Racine :
بصر
Traduction du mot :
voient.
Prononciation :
youbSirouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant