-
Sourate 3 verset 181 :
Version arabe classique du verset 181 de la sourate 3 :
لَّقَدْ سَمِعَ ٱللَّهُ قَوْلَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓا۟ إِنَّ ٱللَّهَ فَقِيرٌ وَنَحْنُ أَغْنِيَآءُ سَنَكْتُبُ مَا قَالُوا۟ وَقَتْلَهُمُ ٱلْأَنۢبِيَآءَ بِغَيْرِ حَقٍّ وَنَقُولُ ذُوقُوا۟ عَذَابَ ٱلْحَرِيقِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 181 - Dieu a certainement entendu la parole de ceux qui ont dit: "Dieu est pauvre et nous somme riches". Nous enregistrons leur parole, ainsi que leur meurtre, sans droit, des prophètes. Et Nous leur dirons: "Goûtez au châtiment de la fournaise.
Traduction Submission.org :
3 : 181 - DIEU a entendu les paroles de ceux qui ont dit : « DIEU est pauvre tandis que nous sommes riches. » Nous enregistrerons tout ce qu’ils ont dit, exactement comme nous avons enregistré leurs assassinats injustes des prophètes, et nous dirons : « Souffrez le châtiment de l’Enfer.
Traduction Droit Chemin :
3 : 181 - Dieu a bien entendu la parole de ceux qui dirent : "Dieu est pauvre et nous sommes riches". Nous consignerons leurs paroles ainsi que leurs meurtres, sans droit, des prophètes. Nous leur dirons : "Goûtez au châtiment du Feu brûlant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 181 - Dieu a entendu les paroles de ceux qui ont dit : Dieu est pauvre et nous sommes riches! Nous enregistrerons ce qu'ils ont dit et leur meurtre des prophètes sans droit; et Nous dirons : Goûtez la rétribution du Feu!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 181 - En effet, a entendu Allah (L'Idéal Absolu) la parole de ceux qui ont dit : "Assurément, Allah (L'Idéal Absolu) (est) pauvre alors que nous sommes autosuffisant." Nous inscrirons ce qu' ils ont dit ainsi que leurs lutte éradicative (de) les conscientiseurs (révélateurs) sans aucun fondement. Et nous dirons : "Goûtez le tourmente de l'embrasement."
Détails mot par mot du verset n° 181 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
لَّقَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
En effet,
Prononciation :
laqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°2 :
Mot :
سَمِعَ
Racine :
سمع
Traduction du mot :
a entendu
Prononciation :
çamiƐa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
قَوْلَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
la parole de
Prononciation :
qawla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
قَالُوٓا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
ont dit :
Prononciation :
qalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
"Assurément,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
فَقِيرٌ
Racine :
فقر
Traduction du mot :
pauvre
Prononciation :
faqiyroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
وَنَحْنُ
Racine :
نحن
Traduction du mot :
alors que nous sommes
Prononciation :
wanaĥnou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
أَغْنِيَآءُ
Racine :
غني
Traduction du mot :
autosuffisant."
Prononciation :
ağniya'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
سَنَكْتُبُ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
Nous inscrirons
Prononciation :
çanaktoubou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce qu'
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°14 :
Mot :
قَالُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
ils ont dit
Prononciation :
qalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
وَقَتْلَهُمُ
Racine :
قتل
Traduction du mot :
ainsi que leurs lutte éradicative (de)
Prononciation :
waqatlahoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱلْأَنۢبِيَآءَ
Racine :
نبأ
Traduction du mot :
les conscientiseurs (révélateurs)
Prononciation :
al'anbiya'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°17 :
Mot :
بِغَيْرِ
Racine :
غير
Traduction du mot :
sans aucun
Prononciation :
biğayri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
حَقٍّ
Racine :
حقق
Traduction du mot :
fondement.
Prononciation :
ĥaqin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
وَنَقُولُ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Et nous dirons :
Prononciation :
wanaqoulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°20 :
Mot :
ذُوقُوا۟
Racine :
ذوق
Traduction du mot :
"Goûtez
Prononciation :
đouqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°21 :
Mot :
عَذَابَ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
le tourmente de
Prononciation :
Ɛađaba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°22 :
Mot :
ٱلْحَرِيقِ
Racine :
حرق
Traduction du mot :
l'embrasement."
Prononciation :
alĥariyqi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+