-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 49 verset 3 :
Version arabe classique du verset 3 de la sourate 49 :
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَغُضُّونَ أَصْوَٰتَهُمْ عِندَ رَسُولِ ٱللَّهِ أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ٱمْتَحَنَ ٱللَّهُ قُلُوبَهُمْ لِلتَّقْوَىٰ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَأَجْرٌ عَظِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
49 : 3 - Ceux qui auprès du Messager de Dieu baissent leurs voix sont ceux dont Dieu a éprouvé les coeurs pour la piété. Ils auront un pardon et une énorme récompense.
Traduction Submission.org :
49 : 3 - Sûrement, ceux qui baissent la voix devant le messager de DIEU sont ceux dont les cœurs sont préparés par DIEU pour devenir droits.* Ils ont mérité le pardon et une grande récompense.
Traduction Droit Chemin :
49 : 3 - Ceux qui baissent leur voix en présence du messager de Dieu : voilà ceux dont Dieu a éprouvé les cœurs pour la prémunition. Pour eux, un pardon et une récompense immense.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
49 : 3 - Certes, ceux qui baissent la voix avec le messager de Dieu, ce sont ceux dont le cœur a été testé par Dieu pour la justice. Ils ont mérité le pardon et une grande récompense.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
49 : 3 - Assurément, ceux qui baissent leurs voix auprès du vecteur du message d' Allah (L'Idéal Absolu) ce sont ceux là ceux dont a préparé Allah (L'Idéal Absolu) leurs cœurs pour la préservation de la conscience inhérente. Pour eux (il y a) de ce qui efface efficacement les erreurs et une récompense incommensurable.
Détails mot par mot du verset n° 3 de la Sourate n°49 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Assurément,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
يَغُضُّونَ
Racine :
غضض
Traduction du mot :
baissent
Prononciation :
yağouĎouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
أَصْوَٰتَهُمْ
Racine :
صوت
Traduction du mot :
leurs voix
Prononciation :
aSwatahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
عِندَ
Racine :
عند
Traduction du mot :
auprès du
Prononciation :
Ɛinda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
رَسُولِ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
vecteur du message d'
Prononciation :
raçouli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
أُو۟لَٰٓئِكَ
Racine :
أولأ
Traduction du mot :
ce sont ceux là
Prononciation :
oula'ika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux dont
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱمْتَحَنَ
Racine :
محن
Traduction du mot :
a préparé
Prononciation :
amtaĥana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
قُلُوبَهُمْ
Racine :
قلب
Traduction du mot :
leurs cœurs
Prononciation :
qouloubahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
لِلتَّقْوَىٰ
Racine :
وقي
Traduction du mot :
pour la préservation de la conscience inhérente.
Prononciation :
liltaqwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
لَهُم
Racine :
لي
Traduction du mot :
Pour eux (il y a)
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
مَّغْفِرَةٌ
Racine :
غفر
Traduction du mot :
de ce qui efface efficacement les erreurs
Prononciation :
mağfiratoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
وَأَجْرٌ
Racine :
أجر
Traduction du mot :
et une récompense
Prononciation :
wa'ajroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°17 :
Mot :
عَظِيمٌ
Racine :
عظم
Traduction du mot :
incommensurable.
Prononciation :
ƐaŽiymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+