-
Sourate 12 verset 23 :
Version arabe classique du verset 23 de la sourate 12 :
وَرَٰوَدَتْهُ ٱلَّتِى هُوَ فِى بَيْتِهَا عَن نَّفْسِهِۦ وَغَلَّقَتِ ٱلْأَبْوَٰبَ وَقَالَتْ هَيْتَ لَكَ قَالَ مَعَاذَ ٱللَّهِ إِنَّهُۥ رَبِّىٓ أَحْسَنَ مَثْوَاىَ إِنَّهُۥ لَا يُفْلِحُ ٱلظَّٰلِمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
12 : 23 - Or celle [Zulikha] qui l'avait reçu dans sa maison essaya de le séduire. Et elle ferma bien les portes et dit: "Viens, (je suis prête pour toi!)" - Il dit: "Que Dieu me protège! C'est mon maître qui m'a accordé un bon asile. Vraiment les injustes ne réussissent pas".
Traduction Submission.org :
12 : 23 - La maîtresse de maison où il vivait essaya de le séduire. Elle ferma les portes et dit : « Je suis toute à toi. » Il dit : « Puisse DIEU me protéger. Il est mon Seigneur, Celui qui m’a donné un bon foyer.* Les transgresseurs ne réussissent jamais. »
Traduction Droit Chemin :
12 : 23 - Celle qui l'avait reçu dans sa maison entreprit de le séduire. Elle ferma les portes et dit : "Approche donc !" Il dit : "Que Dieu me garde. Il est mon Seigneur, qui m'a accordé une bonne demeure. Les injustes ne réussissent pas".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
12 : 23 - Et la femme, dans la maison où il résidait, a tenté de le séduire loin de lui-même. Et elle a fermé les portes et a dit : Je me suis préparé pour toi. Il a dit : Je cherche refuge auprès de Dieu, Il est mon Seigneur, Il a fait bon mon séjour; les méchants ne réussissent pas.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
12 : 23 - Et elle essaya de le séduire celle qui en sa maison envers sa personne et ferma les portes et elle dit viens à toi il dit que me protège Allah (L'Idéal Absolu) certes il est Mon Maitre excellent asile certes ne réussirons pas les propagateurs d'obscurité (pernicieux)
Détails mot par mot du verset n° 23 de la Sourate n°12 :
Mot n°1 :
Mot :
وَرَٰوَدَتْهُ
Racine :
رود
Traduction du mot :
Et elle essaya de le séduire
Prononciation :
warawadathou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّتِى
Racine :
الذي
Traduction du mot :
celle
Prononciation :
alati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Féminin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
هُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
qui
Prononciation :
houwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
بَيْتِهَا
Racine :
بيت
Traduction du mot :
sa maison
Prononciation :
baytiha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
عَن
Racine :
عن
Traduction du mot :
envers
Prononciation :
Ɛan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
نَّفْسِهِۦ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
sa personne
Prononciation :
nafçihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَغَلَّقَتِ
Racine :
غلق
Traduction du mot :
et ferma
Prononciation :
wağalaqati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْأَبْوَٰبَ
Racine :
بوب
Traduction du mot :
les portes
Prononciation :
al'abwaba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَقَالَتْ
Racine :
قول
Traduction du mot :
et elle dit
Prononciation :
waqalat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
هَيْتَ
Racine :
هيت
Traduction du mot :
viens
Prononciation :
hayta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
لَكَ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à toi
Prononciation :
laka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
il dit
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
مَعَاذَ
Racine :
عوذ
Traduction du mot :
que me protège
Prononciation :
maƐađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
إِنَّهُۥ
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes il est
Prononciation :
înahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°17 :
Mot :
رَبِّىٓ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
Mon Maitre
Prononciation :
rabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°18 :
Mot :
أَحْسَنَ
Racine :
حسن
Traduction du mot :
excellent
Prononciation :
aĥçana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°19 :
Mot :
مَثْوَاىَ
Racine :
ثوي
Traduction du mot :
asile
Prononciation :
mathwâ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°20 :
Mot :
إِنَّهُۥ
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes
Prononciation :
înahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°21 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
ne
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°22 :
Mot :
يُفْلِحُ
Racine :
فلح
Traduction du mot :
réussirons pas
Prononciation :
youfliĥou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°23 :
Mot :
ٱلظَّٰلِمُونَ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
les propagateurs d'obscurité (pernicieux)
Prononciation :
alŽalimouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+