-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 23 verset 90 :
Version arabe classique du verset 90 de la sourate 23 :

بَلْ أَتَيْنَٰهُم بِٱلْحَقِّ وَإِنَّهُمْ لَكَٰذِبُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
23 : 90 - Nous leur avons plutôt apporté la vérité et ils sont assurément des menteurs.
Traduction Submission.org :
23 : 90 - Nous leur avons donné la vérité, alors que ce sont des menteurs.
Traduction Droit Chemin :
23 : 90 - Nous leur avons apporté la vérité, alors qu'ils sont menteurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
23 : 90 - Non, nous sommes venus vers eux avec la vérité, et ce sont vraiment des menteurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
23 : 90 - En fait nous les avons présentés avec l'exactitude et effectivement ils sont certainement des menteurs / assurément des railleurs
Détails mot par mot du verset n° 90 de la Sourate n°23 :
Mot n°1 :
Mot :
بَلْ
Racine :
بل
Traduction du mot :
En fait
Prononciation :
bal
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
Mot n°2 :
Mot :
أَتَيْنَٰهُم
Racine :
أتي
Traduction du mot :
nous les avons présentés
Prononciation :
ataynahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
بِٱلْحَقِّ
Racine :
حقق
Traduction du mot :
avec l'exactitude
Prononciation :
bialĥaqi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
وَإِنَّهُمْ
Racine :
إن
Traduction du mot :
et effectivement ils sont
Prononciation :
wa'înahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
لَكَٰذِبُونَ
Racine :
كذب
Traduction du mot :
certainement des menteurs / assurément des railleurs
Prononciation :
lakađibouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant