-
Sourate 20 verset 54 :
Version arabe classique du verset 54 de la sourate 20 :
كُلُوا۟ وَٱرْعَوْا۟ أَنْعَٰمَكُمْ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَٰتٍ لِّأُو۟لِى ٱلنُّهَىٰ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
20 : 54 - "Mangez et faites paître votre bétail". Voilà bien là des signes pour les doués d'intelligence.
Traduction Submission.org :
20 : 54 - Mangez et élevez votre bétail. Ceci sont des preuves suffisantes pour ceux qui possèdent de l’intelligence.*
Traduction Droit Chemin :
20 : 54 - Mangez et faites paître votre bétail. En cela, il y a des signes pour les doués d'intelligence.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
20 : 54 - Mangez et élevez votre bétail, en cela sont des signes pour ceux qui pensent.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
20 : 54 - mangez |--?--| |--?--| certes / si en/sur ceci (est) assurément des signes interpellatifs pour ceux dotés / pour ceux qui possèdent |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 54 de la Sourate n°20 :
Mot n°1 :
Mot :
كُلُوا۟
Racine :
أكل
Traduction du mot :
mangez
Prononciation :
koulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
وَٱرْعَوْا۟
Racine :
رعي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wârƐaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
أَنْعَٰمَكُمْ
Racine :
نعم
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
anƐamakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°4 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes / si
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°5 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
ذَٰلِكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
ceci (est)
Prononciation :
đalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
لَءَايَٰتٍ
Racine :
أيي
Traduction du mot :
assurément des signes interpellatifs
Prononciation :
la'ayatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
لِّأُو۟لِى
Racine :
أولو
Traduction du mot :
pour ceux dotés / pour ceux qui possèdent
Prononciation :
li'ouli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلنُّهَىٰ
Racine :
نهي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
alnouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / P / Génitif (complément du nom)
+