-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 3 verset 111 :
Version arabe classique du verset 111 de la sourate 3 :

لَن يَضُرُّوكُمْ إِلَّآ أَذًى وَإِن يُقَٰتِلُوكُمْ يُوَلُّوكُمُ ٱلْأَدْبَارَ ثُمَّ لَا يُنصَرُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 111 - ils ne sauront jamais vous causer de grand mal, seulement une nuisance (par la langue); et s'ils vous combattent, ils vous tourneront le dos, et ils n'auront alors point de secours.
Traduction Submission.org :
3 : 111 - Ils ne peuvent jamais vous nuire, au-delà des insultes. S’ils vous combattent, ils feront demi-tour et fuiront. Ils ne peuvent jamais gagner.
Traduction Droit Chemin :
3 : 111 - Ils ne vous nuiront que faiblement, et s'ils vous combattent, ils vous tourneront le dos, et ils ne seront ensuite pas secourus.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 111 - Ils ne vous nuiront que par agacement, et s'ils vous combattent, ils se retourneront et fuiront, alors ils ne seront pas soutenus.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 111 - Jamais ils vous nuiront excépté une offense. Et si ils vous combattent ils vous tourneront le dos, puis ensuite nullement ils seront aidés.
Détails mot par mot du verset n° 111 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
لَن
Racine :
لن
Traduction du mot :
Jamais
Prononciation :
lan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
يَضُرُّوكُمْ
Racine :
ضرر
Traduction du mot :
ils vous nuiront
Prononciation :
yaĎouroukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
إِلَّآ
Racine :
إلا
Traduction du mot :
excépté
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exceptio
Mot n°4 :
Mot :
أَذًى
Racine :
أذي
Traduction du mot :
une offense.
Prononciation :
ađan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
وَإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
Et si
Prononciation :
wa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°6 :
Mot :
يُقَٰتِلُوكُمْ
Racine :
قتل
Traduction du mot :
ils vous combattent
Prononciation :
youqatiloukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
يُوَلُّوكُمُ
Racine :
ولي
Traduction du mot :
ils vous tourneront
Prononciation :
youwaloukoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْأَدْبَارَ
Racine :
دبر
Traduction du mot :
le dos,
Prononciation :
al'adbara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
puis ensuite
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°10 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
nullement
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°11 :
Mot :
يُنصَرُونَ
Racine :
نصر
Traduction du mot :
ils seront aidés.
Prononciation :
younSarouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant