Sourate 8 verset 34 :
Version arabe classique du verset 34 de la sourate 8 :
وَمَا لَهُمْ أَلَّا يُعَذِّبَهُمُ ٱللَّهُ وَهُمْ يَصُدُّونَ عَنِ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ وَمَا كَانُوٓا۟ أَوْلِيَآءَهُۥٓ إِنْ أَوْلِيَآؤُهُۥٓ إِلَّا ٱلْمُتَّقُونَ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
8 : 34 - Qu'ont-ils donc pour que Dieu ne les châtie pas, alors qu'ils repoussent (les croyants) de la Mosquée sacrée, quoiqu'ils n'en soient pas les gardiens, car ses gardiens ne sont que les pieux. Mais la plupart d'entre eux ne le savent pas.
8 : 34 - Qu'ont-ils donc pour que Dieu ne les châtie pas, alors qu'ils repoussent (les croyants) de la Mosquée sacrée, quoiqu'ils n'en soient pas les gardiens, car ses gardiens ne sont que les pieux. Mais la plupart d'entre eux ne le savent pas.
Traduction Submission.org :
8 : 34 - N’ont-ils pas mérité le châtiment de DIEU, en repoussant les autres de la Mosquée Sacrée, bien qu’ils n’en soient pas les conservateurs ? Ses vrais conservateurs sont les justes, mais la plupart d’entre eux ne savent pas.
8 : 34 - N’ont-ils pas mérité le châtiment de DIEU, en repoussant les autres de la Mosquée Sacrée, bien qu’ils n’en soient pas les conservateurs ? Ses vrais conservateurs sont les justes, mais la plupart d’entre eux ne savent pas.
Traduction Droit Chemin :
8 : 34 - Qu'ont-ils donc pour que Dieu ne les châtie pas, alors qu'ils détournent de la Masjid al-Harâm, et qu'ils n'en sont pas les protecteurs ? Ses protecteurs ne sont que ceux qui se prémunissent. Mais la plupart d'entre eux ne savent pas.
8 : 34 - Qu'ont-ils donc pour que Dieu ne les châtie pas, alors qu'ils détournent de la Masjid al-Harâm, et qu'ils n'en sont pas les protecteurs ? Ses protecteurs ne sont que ceux qui se prémunissent. Mais la plupart d'entre eux ne savent pas.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
8 : 34 - Et pourquoi Dieu ne devrait-il pas les punir lorsqu'ils détournent les autres du Temple restreint, et ils n'en ont jamais été les protecteurs! Ses protecteurs sont les justes; mais la plupart d'entre eux ne savent pas.
8 : 34 - Et pourquoi Dieu ne devrait-il pas les punir lorsqu'ils détournent les autres du Temple restreint, et ils n'en ont jamais été les protecteurs! Ses protecteurs sont les justes; mais la plupart d'entre eux ne savent pas.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
8 : 34 - Et qu'est-il pour eux que nullement les punisse Allah (L'Idéal Absolu) alors qu'ils font entrave envers la mosquée Sacrée, et que nullement ils sont ses tuteurs? En fait, ses tuteurs (sont) seulement ceux qui se préservent en leur conscience. et cependant la majorité d'entre eux nullement ne savent.
8 : 34 - Et qu'est-il pour eux que nullement les punisse Allah (L'Idéal Absolu) alors qu'ils font entrave envers la mosquée Sacrée, et que nullement ils sont ses tuteurs? En fait, ses tuteurs (sont) seulement ceux qui se préservent en leur conscience. et cependant la majorité d'entre eux nullement ne savent.
Détails mot par mot du verset n° 34 de la Sourate n°8 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
Et qu'est-il
Et qu'est-il
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Particule interrogative
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Particule interrogative
+
Mot n°2 :
Mot :
لَهُمْ
لَهُمْ
Traduction du mot :
pour eux
pour eux
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
أَلَّا
أَلَّا
Traduction du mot :
que nullement
que nullement
Prononciation :
ala
ala
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordination / Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Conjonction de subordination / Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°4 :
Mot :
يُعَذِّبَهُمُ
يُعَذِّبَهُمُ
Traduction du mot :
les punisse
les punisse
Prononciation :
youƐađibahoumou
youƐađibahoumou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
وَهُمْ
وَهُمْ
Traduction du mot :
alors qu'ils
alors qu'ils
Prononciation :
wahoum
wahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
يَصُدُّونَ
يَصُدُّونَ
Traduction du mot :
font entrave
font entrave
Prononciation :
yaSoudouna
yaSoudouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
عَنِ
عَنِ
Traduction du mot :
envers
envers
Prononciation :
Ɛani
Ɛani
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْمَسْجِدِ
ٱلْمَسْجِدِ
Traduction du mot :
la mosquée
la mosquée
Prononciation :
almaçjidi
almaçjidi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْحَرَامِ
ٱلْحَرَامِ
Traduction du mot :
Sacrée,
Sacrée,
Prononciation :
alĥarami
alĥarami
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et que nullement
et que nullement
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°12 :
Mot :
كَانُوٓا۟
كَانُوٓا۟
Traduction du mot :
ils sont
ils sont
Prononciation :
kanou
kanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
أَوْلِيَآءَهُۥٓ
أَوْلِيَآءَهُۥٓ
Traduction du mot :
ses tuteurs?
ses tuteurs?
Prononciation :
awliya'ahou
awliya'ahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°14 :
Mot :
إِنْ
إِنْ
Traduction du mot :
En fait,
En fait,
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°15 :
Mot :
أَوْلِيَآؤُهُۥٓ
أَوْلِيَآؤُهُۥٓ
Traduction du mot :
ses tuteurs
ses tuteurs
Prononciation :
awliya'ouhou
awliya'ouhou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
(sont) seulement
(sont) seulement
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱلْمُتَّقُونَ
ٱلْمُتَّقُونَ
Traduction du mot :
ceux qui se préservent en leur conscience.
ceux qui se préservent en leur conscience.
Prononciation :
almoutaqouna
almoutaqouna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°18 :
Mot :
وَلَٰكِنَّ
وَلَٰكِنَّ
Traduction du mot :
et cependant
et cependant
Prononciation :
walakina
walakina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°19 :
Mot :
أَكْثَرَهُمْ
أَكْثَرَهُمْ
Traduction du mot :
la majorité d'entre eux
la majorité d'entre eux
Prononciation :
aktharahoum
aktharahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°20 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
nullement ne
nullement ne
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°21 :
Mot :
يَعْلَمُونَ
يَعْلَمُونَ
Traduction du mot :
savent.
savent.
Prononciation :
yaƐlamouna
yaƐlamouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+