-
Sourate 33 verset 20 :
Version arabe classique du verset 20 de la sourate 33 :
يَحْسَبُونَ ٱلْأَحْزَابَ لَمْ يَذْهَبُوا۟ وَإِن يَأْتِ ٱلْأَحْزَابُ يَوَدُّوا۟ لَوْ أَنَّهُم بَادُونَ فِى ٱلْأَعْرَابِ يَسْـَٔلُونَ عَنْ أَنۢبَآئِكُمْ وَلَوْ كَانُوا۟ فِيكُم مَّا قَٰتَلُوٓا۟ إِلَّا قَلِيلًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
33 : 20 - Ils pensent que les coalisés ne sont pas partis. Or si les coalisés revenaient, [ces gens-là] souhaiteraient être des nomades parmi les Bédouins, et [se contenteraient] de demander de vos nouvelles. S'ils étaient parmi vous, ils n'auraient combattu que très peu.
Traduction Submission.org :
33 : 20 - Ils pensaient que les coalisés pourraient revenir. Dans ce cas, ils souhaiteraient être perdus dans le désert, demandant de vos nouvelles de loin. Si les coalisés vous avaient attaqués pendant qu’ils étaient avec vous, ils vous auraient rarement soutenus.
Traduction Droit Chemin :
33 : 20 - Ils pensent que les coalisés ne sont pas partis. Or si les coalisés revenaient, ils souhaiteraient être des bédouins parmi les Arabes, demandant de vos nouvelles. S'ils étaient parmi vous, ils ne combattraient que très peu.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
33 : 20 - Ils pensaient que les confédérés ne s'étaient pas encore mobilisés. Et si les Confédérés apparaissent, ils souhaitent qu'ils soient avec les Nomades, cherchant des nouvelles pour vous. Même s'ils étaient parmi vous, ils n'auraient combattu que très peu.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
33 : 20 - Ils pensent que Les parties / les sectes / les confédérés jamais / ne pas |--?--| et si il apportera Les parties / les sectes / les confédérés |--?--| Si seulement ils sont des bédouins en/sur les arabes (ou les éloquents) ils demandent envers vos révélations Et si (qu'ils) étaient chez vous / sur vous ne (pas) / ce qui ils auraient été tués seulement / sauf un peu / dérisoire
Détails mot par mot du verset n° 20 de la Sourate n°33 :
Mot n°1 :
Mot :
يَحْسَبُونَ
Racine :
حسب
Traduction du mot :
Ils pensent que
Prononciation :
yaĥçabouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْأَحْزَابَ
Racine :
حزب
Traduction du mot :
Les parties / les sectes / les confédérés
Prononciation :
al'aĥzaba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
لَمْ
Racine :
لم
Traduction du mot :
jamais / ne pas
Prononciation :
lam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°4 :
Mot :
يَذْهَبُوا۟
Racine :
ذهب
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
yađhabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°5 :
Mot :
وَإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
et si
Prononciation :
wa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°6 :
Mot :
يَأْتِ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
il apportera
Prononciation :
ya'ti
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْأَحْزَابُ
Racine :
حزب
Traduction du mot :
Les parties / les sectes / les confédérés
Prononciation :
al'aĥzabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
يَوَدُّوا۟
Racine :
ودد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
yawadou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°9 :
Mot :
لَوْ
Racine :
لو
Traduction du mot :
Si seulement
Prononciation :
law
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°10 :
Mot :
أَنَّهُم
Racine :
أن
Traduction du mot :
ils sont
Prononciation :
anahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°11 :
Mot :
بَادُونَ
Racine :
بدو
Traduction du mot :
des bédouins
Prononciation :
badouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْأَعْرَابِ
Racine :
عرب
Traduction du mot :
les arabes (ou les éloquents)
Prononciation :
al'aƐrabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
يَسْءَلُونَ
Racine :
سأل
Traduction du mot :
ils demandent
Prononciation :
yaç'alouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
عَنْ
Racine :
عن
Traduction du mot :
envers
Prononciation :
Ɛan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
أَنۢبَآئِكُمْ
Racine :
نبأ
Traduction du mot :
vos révélations
Prononciation :
anba'ikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
وَلَوْ
Racine :
لو
Traduction du mot :
Et si
Prononciation :
walaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°18 :
Mot :
كَانُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
(qu'ils) étaient
Prononciation :
kanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°19 :
Mot :
فِيكُم
Racine :
في
Traduction du mot :
chez vous / sur vous
Prononciation :
fiykoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°20 :
Mot :
مَّا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°21 :
Mot :
قَٰتَلُوٓا۟
Racine :
قتل
Traduction du mot :
ils auraient été tués
Prononciation :
qatalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°22 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement / sauf
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°23 :
Mot :
قَلِيلًا
Racine :
قلل
Traduction du mot :
un peu / dérisoire
Prononciation :
qaliylan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+